Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
производственное ремонтно-эксплуатационное объединение
French translation:
service batiment
Added to glossary by
Vera Fluhr (X)
Aug 22, 2002 14:08
22 yrs ago
Russian term
производственное ремонтно-эксплуатационное объединение
Russian to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
building
Уважаемые коллеги! Как бы правильно перевести вышеуказанные термин? Такие объединения (ПРЭО) занимаются в России ремонтом и эксплуатацией жилых и др. зданий. Можно ли назвать его groupement "industriel d'exploitation et de reparations"? Смущает "industriel". Контекста практически нет, точнее это ПРЭО просто упоминается мимоходом в одном юридическом документе.
Заранее благодарю.
Заранее благодарю.
Proposed translations
(French)
5 +1 | service batiment | Vera Fluhr (X) |
3 | groupement d'exploitation et de reparations industrielles | Arnold Baren |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
service batiment
Vierzon - service bâtiment
... Les missions du service batiments: Le service ... de suivre et faire executer les travaux
de prevention, de securite, de maintenance et d'entretien ...
www.ville-vierzon.fr/Pages/informer/pages/ services/batiment/batiment.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:00:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Les deux orthographs sont possibles, a mon avis - avec ou sans \"s\" terminale
Ici on ne peut pas traduire \"§á§â§à§Ú§Ù§Ó§à§Õ§ã§ä§Ó§Ö§ß§ß§à§Ö\" comme \"industriel\" parce que:
1. En Ruissie ces services sont publiques bien que le mot francais \"industriel\" porte sur le secteur prive
2. En plus, le mot \"§á§â§à§Ú§Ù§Ó§à§Õ§ã§ä§Ó§Ö§ß§ß§à§Ö\" ici est \"celui qui produit ces travaux\", i.e - \"celui qui les fait, et rien plus
Il n\'a y pas d\'indication ¨¤ l\' industrie
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:02:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Excusez moi ! ce codage illisible cache le mot \"proizvodstvennoe\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:05:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Si l\'expression \"Service batiment(s) \" ne vous plait pas, vous pouvez aussi dire \"Service technique\" mais s\'est beacoup plus general - porte aussi a l\'amelioraton de terrains, travaux publics, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:26:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Et bien sur, pour etre plus clair, vous pouvez apliquer cette longue formule ci-dessus, c\'est-a-dire:
Service de reparation, entretien et maintenance batiment(s)
Ou \"entreprise\" au lieu de \"service\", s\'il s\'agit d\'un organisme prive
(recemment, des PREOs prives (\"privatizes\") sont aussi apparus en Russie )
... Les missions du service batiments: Le service ... de suivre et faire executer les travaux
de prevention, de securite, de maintenance et d'entretien ...
www.ville-vierzon.fr/Pages/informer/pages/ services/batiment/batiment.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:00:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Les deux orthographs sont possibles, a mon avis - avec ou sans \"s\" terminale
Ici on ne peut pas traduire \"§á§â§à§Ú§Ù§Ó§à§Õ§ã§ä§Ó§Ö§ß§ß§à§Ö\" comme \"industriel\" parce que:
1. En Ruissie ces services sont publiques bien que le mot francais \"industriel\" porte sur le secteur prive
2. En plus, le mot \"§á§â§à§Ú§Ù§Ó§à§Õ§ã§ä§Ó§Ö§ß§ß§à§Ö\" ici est \"celui qui produit ces travaux\", i.e - \"celui qui les fait, et rien plus
Il n\'a y pas d\'indication ¨¤ l\' industrie
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:02:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Excusez moi ! ce codage illisible cache le mot \"proizvodstvennoe\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:05:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Si l\'expression \"Service batiment(s) \" ne vous plait pas, vous pouvez aussi dire \"Service technique\" mais s\'est beacoup plus general - porte aussi a l\'amelioraton de terrains, travaux publics, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:26:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Et bien sur, pour etre plus clair, vous pouvez apliquer cette longue formule ci-dessus, c\'est-a-dire:
Service de reparation, entretien et maintenance batiment(s)
Ou \"entreprise\" au lieu de \"service\", s\'il s\'agit d\'un organisme prive
(recemment, des PREOs prives (\"privatizes\") sont aussi apparus en Russie )
Peer comment(s):
agree |
Antonia Tabakova
: J'adhиre а la derniиre proposition; je la trouve prtinaente
3 hrs
|
Merci, Antonia
|
|
neutral |
Marianne Bouvier
: Caractиres cyrilliques illisibles. Que faire?
15 hrs
|
Veuillez voir mon explication et mes excuses ci-dessus. Merci de votre note
|
|
neutral |
Yakov Tomara
: Pour йviter l'apparition des caractиres cyrilliques illisibles il faut enlever tous les accents et les lettres absents dans l'anglais avant d'insйrer une citation franзaise lа oщ est un texte russe
5 days
|
Oui, vous avez raison. На ошибках учимся!
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ñïàñèáî çà Âàøè óñèëèÿ.
"
3 hrs
groupement d'exploitation et de reparations industrielles
Je me demande s'il ne suffit pas de retourner l'expression. En effet, n'aurait t-on pas pu dire en russe :
îáúåäèíåíèå ïðîèçâîäñòâåííûõ ðåìîíòíî-ýêñïëóàòàöèé?
Non ? C'est pas coherent ?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:01:59 (GMT)
--------------------------------------------------
...Oups, desole ! Je voulais dire :
Zut, j\'arrive plus È passer en cyrillique...
Je voulais dire :
ob\'edinenie proizvodstvennykh remontov i ekpluatatsii
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:02:14 (GMT)
--------------------------------------------------
...Oups, desole ! Je voulais dire :
Zut, j\'arrive plus È passer en cyrillique...
Je voulais dire :
ob\'edinenie proizvodstvennykh remontov i ekpluatatsii
îáúåäèíåíèå ïðîèçâîäñòâåííûõ ðåìîíòíî-ýêñïëóàòàöèé?
Non ? C'est pas coherent ?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:01:59 (GMT)
--------------------------------------------------
...Oups, desole ! Je voulais dire :
Zut, j\'arrive plus È passer en cyrillique...
Je voulais dire :
ob\'edinenie proizvodstvennykh remontov i ekpluatatsii
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:02:14 (GMT)
--------------------------------------------------
...Oups, desole ! Je voulais dire :
Zut, j\'arrive plus È passer en cyrillique...
Je voulais dire :
ob\'edinenie proizvodstvennykh remontov i ekpluatatsii
Peer comment(s):
neutral |
Vera Fluhr (X)
: Arnold je crois qu'il faut trouver un terme clair aux francais; veuillez aussi lire mes explications ci-dessus
13 mins
|
Oui, je comprends votre souci ;) Cependant, "service batiment" est un terme choisi par Vierzon et qui, dans l'absolu, ne veut rien dire.
|
Discussion