гимназия

French translation: Gymnasium

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:гимназия
French translation:Gymnasium
Entered by: Lilia Delalande

08:53 Apr 1, 2011
Russian to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Russian term or phrase: гимназия
- поскольку многие средние школы попереименовывались в лицеи и гимназии,как лучше представить эту *Гимназию*,чтобы не было асоцииции со спортивными залами? или оставить как есть??
Заранее спасибо.
Lilia Delalande
France
Local time: 09:10
Gymnasium
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-04-01 09:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Лилия! У меня уже в каком-то переводе встречалось это слово в названии уч. заведения "Гимназия такая-то №...". Для такой ситуации я поставила перевод Gymnasium. Франкофонам это слово известно и именно в смысле учебного заведения, не спортивного.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gymnasium
Le terme latin gymnasium, utilisé par l'allemand et d'autres langues, vient du grec γυμνάσιον (gymnasion). Il désigne dans de nombreux pays un établissement scolaire, généralement secondaire. En Suisse, on utilise le mot gymnase dans certains cantons francophones, malgré le sens général en français de ce terme qui désigne un local destiné aux activités sportives.

Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 09:10
Grading comment
Спасибо большое.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Gymnasium
Elena Robert
2 +1lycée privé
Anna Kuzovkova
3établissement d'enseignement secondaire
KISELEV


Discussion entries: 19





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gymnasium


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-04-01 09:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Лилия! У меня уже в каком-то переводе встречалось это слово в названии уч. заведения "Гимназия такая-то №...". Для такой ситуации я поставила перевод Gymnasium. Франкофонам это слово известно и именно в смысле учебного заведения, не спортивного.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gymnasium
Le terme latin gymnasium, utilisé par l'allemand et d'autres langues, vient du grec γυμνάσιον (gymnasion). Il désigne dans de nombreux pays un établissement scolaire, généralement secondaire. En Suisse, on utilise le mot gymnase dans certains cantons francophones, malgré le sens général en français de ce terme qui désigne un local destiné aux activités sportives.



Elena Robert
France
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо большое.
Notes to answerer
Asker: Спасибо ,Елена,я всегда *буксую*перед этим названием,у меня идёт перечисление таких переименованных школ в колледжи,гимназии и т.д

Asker: Ещё раз спасибо большое,Елена!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lyubov Tyurina
20 mins
  -> Спасибо, Любовь!

agree  Mikhail GINDINSON
1 hr
  -> Спасибо, Михаил!

agree  Alexey Trutnev: Поддерживаю!
1 hr
  -> Благодарю, Алексей!

disagree  Frederic Gendron (X): "Gymnasium" n'est pas un mot français. Il ne figure dans aucun dictionnaire (Robert, Larousse ou Littré). Le mot "gymnase" peut convenir dans un contexte suisse mais pas en France.
3 hrs
  -> Il s'agit d'un type d'établissement qui n'existe pas en France et c'est normal que le mot pour le désigner ne soit pas français.

agree  Adrian Celpan
3 hrs
  -> Спасибо, Адриан!

disagree  Anna Kuzovkova: Même au niveau suisse, le mot "Gymnasium" n'est pas compréhensible.
6 hrs
  -> Bien sûr, ce mot n'est pas compréhensible en Suisse parce qu'en Suisse il faut dire "gymnase".
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
lycée privé


Explanation:
D'après ce que je comprends, le mot "гимназия" russe désigne un établissement secondaire spécialisé et, en règle générale, privé, tandis qu'en France il existe une différence importante entre des lycées publics et privés. De plus, certains lycées français peuvent être catholiques ou laïques.

Je proposerai donc d'utiliser le terme "spécialisé" ou "privé", en mentionnant probablement le nom de l'école et la spécialisation : lycée spécialisé en langues, en musique, etc.

Le mot Gymnasium s'utilise en Allemagne et correspond au niveau de lycée français.


    Reference: http://www.enseignement-prive.info/lycees/departement/alpes-...
Anna Kuzovkova
Switzerland
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frederic Gendron (X)
16 mins

agree  Katia Gygax: Я бы написала вашу версию, но вот в таком виде: lycée privé ou "gymnase" со сноской "avec enseignement approfondi des sciences humaines".
2 hrs
  -> Да, при условии, что точно с гуманитарным уклоном

disagree  Elena Robert: Вы неправильно понимаете значение слова "гимназия" в русском языке.
6 hrs
  -> А вы во французском. Gymnaisum - немецкое слово. Тогда уж надо писать gymnase (будет швейцарская средняя школа).
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
établissement d'enseignement secondaire


Explanation:
без претенций, я бы предложила вышенаписанный вариант

1- ни один знакомый мне словарь не предлагает " gymnasium " (ни я за годы педагогической практики во Франции не слыхала, (если не будем говорить о переводе на латинский язык.))
2- избежат перевод как " lycée privé"

http://www.cnrtl.fr/definition/lycée/substantif
Établissement public d'enseignement secondaire, dispensant le plus souvent un enseignement long de la classe de sixième aux classes terminales.

KISELEV
France
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search