This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to French translations [PRO] Education / Pedagogy
Russian term or phrase:гимназия
- поскольку многие средние школы попереименовывались в лицеи и гимназии,как лучше представить эту *Гимназию*,чтобы не было асоцииции со спортивными залами? или оставить как есть?? Заранее спасибо.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-04-01 09:17:36 GMT) --------------------------------------------------
Лилия! У меня уже в каком-то переводе встречалось это слово в названии уч. заведения "Гимназия такая-то №...". Для такой ситуации я поставила перевод Gymnasium. Франкофонам это слово известно и именно в смысле учебного заведения, не спортивного. http://fr.wikipedia.org/wiki/Gymnasium Le terme latin gymnasium, utilisé par l'allemand et d'autres langues, vient du grec γυμνάσιον (gymnasion). Il désigne dans de nombreux pays un établissement scolaire, généralement secondaire. En Suisse, on utilise le mot gymnase dans certains cantons francophones, malgré le sens général en français de ce terme qui désigne un local destiné aux activités sportives.
Понимаю Вашу позицию, коллега. В определённой (менее конкретной) ситуации я бы наверное тоже выбрал "lycée". Но в данном случае в качестве более-менее эквивалентных я бы рассматривал такие термины, как "gymnasium", "gymnase", "école (spécialisée)". Автор вопроса указала, что имеется список учреждений образования, где, видимо, предпочтительнее использовать разные термины для обозначения разных типов учреждений, тех же лицеев и гимназий. Если же абстрагироваться от конкретики, все ответы и варианты могут в большей или меньшей степени подойти к ситуации.
Алексей, я бы однозначно перевел lycée. Перевод должен быть полностью понятен носителям языка перевода, а "gimnasium" бедным французам придется растолковывать. А насчет разницы в переводе "лицея" и "гимназии" - я бы в обоих случаях использовал слово "lycée". Да, разница в двух этих заведениях есть, но и французские лицеи далеко не все одинаковые, однако все они называются lycée. Даже несмотря на то, что мы переводим название учебного заведения, которое не существует во Франции, переводить его нужно словами французского языка, а не притянутым за уши термином, которого во французском языке не существует. Спросил нескольких французских друзей - ни один не знает этого слова или его значения.
спасибо за дисскусию,в моём случае подойдёт ответ Елены,так как список перечисленных учебных заведений имеет уже лицеи ,колледжи и другие представительства образовательной системы. Переименовывать в лицей не решусь,использую скорее всего латынь.Доброго дня /вечера/ всем.
Встречаются разные лицеи. Но вот цитата: ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ ОТ 19.03.2001 N 196 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ТИПОВОГО ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ д) гимназия (реализует общеобразовательные программы основного общего и среднего (полного) общего образования, обеспечивающие дополнительную (углубленную) подготовку обучающихся по предметам гуманитарного профиля, и может реализовывать общеобразовательную программу начального общего образования); е) лицей (реализует общеобразовательные программы основного общего и среднего (полного) общего образования, обеспечивающие дополнительную (углубленную) подготовку обучающихся по предметам технического или естественно-научного профиля, и может реализовывать общеобразовательную программу начального общего образования).
"lycée" очень и очень приблизительно можно приравнять к гимназии (см. комментарии Елены).
Если нет чётких указаний, то "privé" использовать нельзя, поскольку гимназии бывают как частные, так и государственные.
Если рядом стоят два термина "лицей" и "гимназия", то объединять их словом "lycée" я бы не стал.
Вот еще один пример о том, что обучение в гимназии
22:34 Apr 1, 2011
начинается с 6-ти лет: http://gimnazia-1532.narod.ru/poryadok_post.html Порядок поступления в гимназию № 1532 ... При отсутствии полного пакета правильно оформленных документов, необходимых для приема в 1 класс, дети в гимназию зачислены не будут. ...
Слово "privée" здесь совешенно неуместно, т.к. гимназии - это государственные учреждения. Вот пример из устава одной из московских гимназий: Полное наименование Учреждения: Государственное бюджетное образовательное учреждение города Москвы Гимназия № 1527. Сокращенное наименование Учреждения: ГБОУ Гимназия № 1527. 1.7. Организационно-правовая форма: государственное учреждение.
Слово "lycée" тоже не подходит, так как гимназия предоставляет образование от уровня начальной школы до полного среднего образования, то есть начиная с возраста 6-ти лет. Во Франции этот уровень соответствует "école élémentaire" (6 - 11 лет), после чего идет collège (11 - 15 лет) и только старшие дети имеют право учиться в "lycée" (16 - 18 лет). В подтверждение привожу выдержку из устава той же гимназии: 2.2. Предметом деятельности Учреждения является: реализация основных общеобразовательных программ начального общего, основного общего, обеспечивающего дополнительную (углубленную) подготовку обучающихся по предметам гуманитарного профиля, среднего (полного) общего образования, обеспечивающего дополнительную (углубленную) подготовку обучающихся по предметам гуманитарного профиля...
Анна, поиск в Гугле с ограничением страна Франция и язык французский дает 260000 ссылок!!! Если приведенная мной статья в Википедии для Вас ничего не значит (мне кажется, Вы ее даже не прочли), то обратите хотя бы внимание на статистику!
Анна! Слово "gymnasium" было мне изначально предложено франкофоном! Пожалуйста, не отождествляйте себя со всем франкоговорящим населением планеты. Кстати, я говорю только о Франции.
Елена, дело в том, что слово Gymnasium ничего не значит для франкофона, тогда как с Lycée связана прочная ассоциация - это определенная ступень образования. Прозвучало интересное мнение о разделении гимназий и лицеев в связи с гуманитарным или математическим уклоном. Но, например, на постсоветском пространстве встречаются исключения, в связи с чем замечаю, что оба слова могут использоваться как эквиваленты. Во-первых, большинство таких школ было переименовано сравнительно недавно и для красоты (".... центральная гимназия", "...-ая государственная гимназия" и т.д.). Во-вторых, например, в Риге с незапамятных времен существует Французский Лицей (с лингвистическим, а вовсе не техническим уклоном). Думаю, это не единственное исключение из правила Алексея. Поэтому я бы использовала самое нейтральное слово (возможно, с уточнением - lycée privé, lycée spécialisé en....).
У меня такое ощущение, что оба возражающих невнимательно прочитали мой ответ. Я написала, что речь идет об употреблении этого слова в названии учебного заведения "Гимназия № 123". Автор вопроса написала ключевое слово "переименовывались". То есть речь идет о наименовании, а не о типе. В качестве названия употребление слова "gymnasium" допустимо. Тем кто предлагает назвать "гимназию" словом "lycée", могу только выразить удивление: а как же вы будете переводить "лицей" тогда??? Или ваш ответ - первоапрельская шутка?:)
Если речь только о том, чтобы просто назвать одно-единственное учреждение, или даже тип учреждения (высшая ступень среднего образования), без необходимости что-либо уточнять, можно перевести термин "гимназия" как "lycée". Но в России есть и лицеи, и гимназии. Между ними есть разница (гимназия ориентируется на гуманитарный профиль, а лицей на технический и естественно-научный). Они вовсе не обязательно частные. К тому же названия разных учреждений может потребоваться перечислить в одной фразе. Тогда я не вижу проблемы использовать термин, предложенный Еленой. Тут многое зависит от контекста. Оба варианта по-своему интересны.
Frederic Gendron (X)
16:50 Apr 1, 2011
Oui, on peut le traduire de différentes manières (lycée, collège...), mais s'il s'agit de traduire en français alors autant utiliser un mot français. Gymnasium n'existe pas et ne veut rien dire pour un francophone. Avec le mot "lycée", tout le monde comprend qu'il s'agit d'un établissement secondaire. Je ne connais pas le texte de Lilia mais ce n'est peut-être pas la peine de rentrer plus dans les détails (collège ou lycée), à moins de connaitre l'age des élèves en question.
Варианты перевода есть разные. Кто-то предпочитает просто подобрать соответствие из французской жизни. Тогда французу всё будет понятно. Кто-то считает, что Маша - это Macha, а не Marie, и рассуждая подобным образом стремится сохранить какой-никакой местный колорит за счёт созвучности терминов. Кто-то вообще откажется от "lycée" и "gymnasium" в пользу, например "école". У всех свои объяснения. Если же оставлять "lycée", не вижу необходимости уточнять, что он "privé".
Я согласна с Виталием. Читающий текст не обязательно должен вникать во все детали системы образования в России, достаточно найти понятное, эквивалентное название. Насколько понимаю, ваш текст предназначается для французов. http://fr.wikipedia.org/wiki/Enseignement_secondaire#France "L'enseignement secondaire comprend le collège et le lycée.
Le collège accueille les enfants pendant quatre ans, le plus souvent de onze à quinze ans, la scolarité étant obligatoire jusqu'à seize ans. L'enseignement du collège est sanctionné par le diplôme national du brevet. Le lycée est composé des classes de seconde, première et terminale. La classe de seconde est une classe de détermination (seconde générale). On choisit sa section en classe de première (dans les lycées généraux : littéraire, scientifique, économique et sociale). En voie et technologique ou professionnelle, la formation est spécialisée dans un domaine d'activité. Des cours d'enseignement professionnels et techniques sont octroyés parallèlement à un enseignement "généraliste" (cet enseignement technique est validé par un certain nombre d'épreuves ponctuelles ou couvrant la durée de la formation pour l'examen du Baccalauréat
Может кто не обращал внимание, но в России гимназии и лицеи имеют как много общего, так и некоторые существенные отличия. Поэтому ставить между ними знак "=" нельзя.
1) Вариант "gymnase" есть, но он мягко говоря не очень удачный, поскольку для француза основное значение слова связано со спортом. 2) Вариант "gymnasium" вполне подходит, поскольку и указание на учебное учреждение есть, и созвучно русскому термину. Для точности всегда можно дополнить термин примечанием, чтобы читатель сориентировался относительно уровня заведения: établissement d'enseignement secondaire supérieur. 3) Есть ещё вариант "lycée". По смыслу вроде и подходит, но вариант тоже не очень удачный, поскольку в России есть и лицеи, и гимназии.
Согласна с Gymnasium, в крайнем случае (если позволяет тип текста) можно дать дополнительное пояснение в скобках вроде établissement scolaire multidisciplinaire à un enseignement approfondi см. отличия гимназии от обычной школы
Я бы все учебные заведения переводил эквивалентными французскими названиями, иначе часто французы просто не понимают, о чем идет речь.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +2
Gymnasium
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-04-01 09:17:36 GMT) --------------------------------------------------
Лилия! У меня уже в каком-то переводе встречалось это слово в названии уч. заведения "Гимназия такая-то №...". Для такой ситуации я поставила перевод Gymnasium. Франкофонам это слово известно и именно в смысле учебного заведения, не спортивного. http://fr.wikipedia.org/wiki/Gymnasium Le terme latin gymnasium, utilisé par l'allemand et d'autres langues, vient du grec γυμνάσιον (gymnasion). Il désigne dans de nombreux pays un établissement scolaire, généralement secondaire. En Suisse, on utilise le mot gymnase dans certains cantons francophones, malgré le sens général en français de ce terme qui désigne un local destiné aux activités sportives.
Elena Robert France Local time: 09:10 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо большое.
Notes to answerer
Asker: Спасибо ,Елена,я всегда *буксую*перед этим названием,у меня идёт перечисление таких переименованных школ в колледжи,гимназии и т.д