обоймица

French translation: bracelet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:обоймица
French translation:bracelet
Entered by: Alexey Trutnev

09:33 Mar 16, 2011
Russian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Sabres
Russian term or phrase: обоймица
Toujours dans mon texte consacré aux yatagans.
Partie du fourreau
Ножны обтянуты черной кожей, небольшое устье и обоймица - гладкие, медные.
Définition : средняя часть оправы ножен, обычно в виде металлической, охватывающей ножны полоски с кольцом для подвешивания
Kévin Bacquet
France
Local time: 08:55
Chape
Explanation:
Обоймица ножен (Ндп. Гайка ножен, Ндп. Скоба ножен): Металлическая деталь в средней части ножен с крепящимся на ней колечком для портупейного ремня

"... la chape du fourreau en laiton doré représente un trophée dans un médaillon souligné par une feuille d’acanthe". http://www.expert-armes.com/index.php?id=179

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2011-03-17 13:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё пример:
"La chape présente un trophée et les autres garnitures s’enrichissent de motifs floraux et de rosaces". http://www.expert-armes.com/index.php?id=231

Вот ещё интересная ссылка (с фотографией):
"La chape, échancrée pour assurer le logement des oreillons de la monture, est décorée en partie haute d’un coq aux ailes déployées, posé sur deux casques « à la minerve ». Plus tard, à l’avènement de l’Empire, ce coq laissera la place à l’aigle impériale. La partie basse de la chape tient lieu de premier bracelet de bélière ; elle est ornée de la dépouille du lion de Némée".
http://www.napoleonicsociety.com/french/sabremigliorini.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн8 час (2011-03-18 18:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Даже ограничив поиск только холодным оружием, можно встретить немало вариаций при обозначении одного и того же элемента. С другой стороны, мне встретился как минимум один случай, когда два разных элемента могут объединяться в одно понятие.
Проанализировав характеристику термина "chape" ("La chape sert à suspendre l'arme au baudrier ou au ceinturon soit par un bouton, soit par un crochet ou par un anneau de bélière"), и сравнив её с изображением и фразой "Прибор ножен, состоящий из наконечника, верхней и нижней обоймиц латунный" (http://helium1.narod.ru/dirk/history.htmlс), я пришёл к выводу, что "chape" можно считать эквивалентном термина "верхняя обоймица". Если же требуется назвать "обоймицу/ы" без привязки к месту на ножнах, лучше использовать другой термин.


--------------------------------------------------
Note added at 8 дн (2011-03-24 13:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Afin de traduire "обоймица", on a le choix entre deux termes suivants : chape et bracelets. Le premier ne s'emploie que pour la garniture recouvrant la partie supérieure du fourreau, tandis que le second semble être plus général et donc plus recommandé.
Le terme "bracelets" désigne les bandes de métal qui entourent certains endroits (sans préciser) du fourreau et qui reçoivent les pitons des anneaux de bélière. http://www.7cuirassiers.be/index.php?option=com_content&view...
Selected response from:

Alexey Trutnev
Russian Federation
Local time: 11:55
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3passant porte bélière
Lyubov Tyurina
3Chape
Alexey Trutnev


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passant porte bélière


Explanation:
Est-ce ce que vous cherchez ?
passant porte bélière de fourreau de sabre


    Reference: http://cgi.ebay.fr/Large-passant-porte-beliere-de-fourreau-d...
    Reference: http://cgi.ebay.fr/Passant-porte-beliere-de-fourreau-de-sabr...
Lyubov Tyurina
Russian Federation
Local time: 09:55
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chape


Explanation:
Обоймица ножен (Ндп. Гайка ножен, Ндп. Скоба ножен): Металлическая деталь в средней части ножен с крепящимся на ней колечком для портупейного ремня

"... la chape du fourreau en laiton doré représente un trophée dans un médaillon souligné par une feuille d’acanthe". http://www.expert-armes.com/index.php?id=179

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2011-03-17 13:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё пример:
"La chape présente un trophée et les autres garnitures s’enrichissent de motifs floraux et de rosaces". http://www.expert-armes.com/index.php?id=231

Вот ещё интересная ссылка (с фотографией):
"La chape, échancrée pour assurer le logement des oreillons de la monture, est décorée en partie haute d’un coq aux ailes déployées, posé sur deux casques « à la minerve ». Plus tard, à l’avènement de l’Empire, ce coq laissera la place à l’aigle impériale. La partie basse de la chape tient lieu de premier bracelet de bélière ; elle est ornée de la dépouille du lion de Némée".
http://www.napoleonicsociety.com/french/sabremigliorini.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн8 час (2011-03-18 18:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Даже ограничив поиск только холодным оружием, можно встретить немало вариаций при обозначении одного и того же элемента. С другой стороны, мне встретился как минимум один случай, когда два разных элемента могут объединяться в одно понятие.
Проанализировав характеристику термина "chape" ("La chape sert à suspendre l'arme au baudrier ou au ceinturon soit par un bouton, soit par un crochet ou par un anneau de bélière"), и сравнив её с изображением и фразой "Прибор ножен, состоящий из наконечника, верхней и нижней обоймиц латунный" (http://helium1.narod.ru/dirk/history.htmlс), я пришёл к выводу, что "chape" можно считать эквивалентном термина "верхняя обоймица". Если же требуется назвать "обоймицу/ы" без привязки к месту на ножнах, лучше использовать другой термин.


--------------------------------------------------
Note added at 8 дн (2011-03-24 13:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Afin de traduire "обоймица", on a le choix entre deux termes suivants : chape et bracelets. Le premier ne s'emploie que pour la garniture recouvrant la partie supérieure du fourreau, tandis que le second semble être plus général et donc plus recommandé.
Le terme "bracelets" désigne les bandes de métal qui entourent certains endroits (sans préciser) du fourreau et qui reçoivent les pitons des anneaux de bélière. http://www.7cuirassiers.be/index.php?option=com_content&view...


    Reference: http://korenok.ru/published/QP/html/scripts/book.php?DB_KEY=...
    Reference: http://www.armesanciennes.fr/index.php?id=70
Alexey Trutnev
Russian Federation
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search