18:40 May 10, 2015 |
Russian to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Böse Replik | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Concer (X) Germany Local time: 13:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | wörtlich geht nicht |
| ||
3 | s.u. |
| ||
3 | Pass auf, was Du sagst! |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Ja tebe poogrizajus' wörtlich geht nicht Explanation: Zeig hier nicht deine Zähne, komm mir nicht dumm komm mir nicht blöd -------------------------------------------------- Note added at 12 Stunden (2015-05-11 06:49:07 GMT) -------------------------------------------------- "Ich geb dir gleich" ist absolut sinnlos im Deutschen, außer man möchte wirklich etwas geben. -------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2015-05-11 08:45:42 GMT) -------------------------------------------------- Man kann immer irgendwelche Treffer im Internet oder sogar falsche Übersetzungen im Wörterbuch finden. Aber die Sprache ist lebendig, und diesen Spruch verteht man nun mal in diesem Sinne nicht. Man könnte sagen: gleicht gibt es hier was (als Bedrohung). Aber ich gebe dir gleich ist im Sinne einer Bedrohung kein Deutsch, unabhängig davon, ob das jemand sagt. Ich habe gerade sogar noch mal bei einem Muttersprachler (und nicht einfach Muttersprachler, sondern auch einem Sprachprofi) nachgefragt! @Concer Selbst wenn Sie einer anderen Meinung sind, muss man nicht gleich frech und persönlich werden. Mäßigen Sie sich! -------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2015-05-11 10:05:10 GMT) -------------------------------------------------- Покажите мне в каком словаре вы нашли "Ich gebe dir" в этом значении. Откуда взялось "не будь бессовестным"? Я этого не писала. Категоричность моего ответа исходит из убежденности в своей правоте. -------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2015-05-11 10:26:15 GMT) -------------------------------------------------- Aber eins aufs Maul geben ist doch ein ganz anderer Spruch als ich gebe dir gleich. Das müssten Sie doch sehen. Das bedeutet übrigens verprügeln. Was hier auch noch eine komplett falsche Übersetzung wäre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ja tebe poogrizajus' s.u. Explanation: Ich geb dir gleich... и дальше слово, которым оппонент огрызается. Например: - Вынеси мусор! - Сам вынеси! - Я тебе поогрызаюсь! - Bring den Müll raus! - Bring ihn selber raus! - Ich geb dir gleich "bring ihn selber"! (ich geb dir gleich "selber"!) Самый близкий перевод, мне кажется. -------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2015-05-11 12:51:41 GMT) -------------------------------------------------- Sei nicht frech, sonst... Можно и без конечного knallts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pass auf, was Du sagst! Explanation: Фразеологизмы обычно переводятся или описанием, или эквивалентом в немецком. Предлагаю следующие варианты: - Pass auf, was Du sagst! - Du wirst sofort damit aufhören, Deine giftigen Anmerkungen zu äußern/ Deine Zähne zu zeigen. - Du hörst sofort damit auf, dein Gift zu verspritzen. - Du zeigst mir bloß nicht Deine Zähne! я "тебе“ - здесь употребляется для усиления и часто переводится частицей "bloß" (doch, ja, etc.): z.B.: komm mir bloß nicht zu nah. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.