Я тебе поогрызаюсь

German translation: s.u.

18:40 May 10, 2015
Russian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Böse Replik
Russian term or phrase: Я тебе поогрызаюсь
Guten Abend,
suche eine möglichst "wörtliche" Übersetzung davon. Es geht um eine Beschwerde von einer Person, an die die oben angeführte Replik gerichtet wurde.

Schönen Abend noch
Liza Dorogova
Germany
Local time: 13:37
German translation:s.u.
Explanation:
Ich geb dir gleich... и дальше слово, которым оппонент огрызается. Например:
- Вынеси мусор!
- Сам вынеси!
- Я тебе поогрызаюсь!

- Bring den Müll raus!
- Bring ihn selber raus!
- Ich geb dir gleich "bring ihn selber"! (ich geb dir gleich "selber"!)

Самый близкий перевод, мне кажется.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-11 12:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sei nicht frech, sonst...
Можно и без конечного knallts.

Selected response from:

Concer (X)
Germany
Local time: 13:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wörtlich geht nicht
erika rubinstein
3s.u.
Concer (X)
3Pass auf, was Du sagst!
yutamlanguages


Discussion entries: 8





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ja tebe poogrizajus'
wörtlich geht nicht


Explanation:
Zeig hier nicht deine Zähne, komm mir nicht dumm
komm mir nicht blöd

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2015-05-11 06:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Ich geb dir gleich" ist absolut sinnlos im Deutschen, außer man möchte wirklich etwas geben.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2015-05-11 08:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Man kann immer irgendwelche Treffer im Internet oder sogar falsche Übersetzungen im Wörterbuch finden. Aber die Sprache ist lebendig, und diesen Spruch verteht man nun mal in diesem Sinne nicht. Man könnte sagen: gleicht gibt es hier was (als Bedrohung). Aber ich gebe dir gleich ist im Sinne einer Bedrohung kein Deutsch, unabhängig davon, ob das jemand sagt. Ich habe gerade sogar noch mal bei einem Muttersprachler (und nicht einfach Muttersprachler, sondern auch einem Sprachprofi) nachgefragt!
@Concer
Selbst wenn Sie einer anderen Meinung sind, muss man nicht gleich frech und persönlich werden. Mäßigen Sie sich!

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2015-05-11 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Покажите мне в каком словаре вы нашли "Ich gebe dir" в этом значении. Откуда взялось "не будь бессовестным"? Я этого не писала.
Категоричность моего ответа исходит из убежденности в своей правоте.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2015-05-11 10:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Aber eins aufs Maul geben ist doch ein ganz anderer Spruch als ich gebe dir gleich. Das müssten Sie doch sehen. Das bedeutet übrigens verprügeln. Was hier auch noch eine komplett falsche Übersetzung wäre.

erika rubinstein
Local time: 13:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ja tebe poogrizajus'
s.u.


Explanation:
Ich geb dir gleich... и дальше слово, которым оппонент огрызается. Например:
- Вынеси мусор!
- Сам вынеси!
- Я тебе поогрызаюсь!

- Bring den Müll raus!
- Bring ihn selber raus!
- Ich geb dir gleich "bring ihn selber"! (ich geb dir gleich "selber"!)

Самый близкий перевод, мне кажется.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-11 12:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sei nicht frech, sonst...
Можно и без конечного knallts.



Concer (X)
Germany
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pass auf, was Du sagst!


Explanation:
Фразеологизмы обычно переводятся или описанием, или эквивалентом в немецком. Предлагаю следующие варианты:
- Pass auf, was Du sagst!
- Du wirst sofort damit aufhören, Deine giftigen Anmerkungen zu äußern/ Deine Zähne zu zeigen.
- Du hörst sofort damit auf, dein Gift zu verspritzen.
- Du zeigst mir bloß nicht Deine Zähne!

я "тебе“ - здесь употребляется для усиления и часто переводится частицей "bloß" (doch, ja, etc.): z.B.: komm mir bloß nicht zu nah.


yutamlanguages
Germany
Local time: 13:37
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search