действующий на основании Устава

German translation: handelnd aufgrund der Satzung

20:37 Mar 25, 2005
Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Vertrag
Russian term or phrase: действующий на основании Устава
Компания XXX, именуемая в дальнейшем “Поставщик”, в лице директора YYY, действующей на основании Устава, с одной стороны, и общество ZZZ, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице директора AAA, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

Welcher "Устав" ist denn gemeint? Der der jeweiligen Firma? Und wer handelt dem entsprechend? Der Vorname des Direktors YYY ist übrigens wahrscheinlich männlich.

Irgendwie gelingt es mir nicht, Paralleltexte mit speziell diesem Stueckchen drin aufzutreiben. Vielen Dank im Voraus!
Tobias Ernst
Germany
Local time: 00:17
German translation:handelnd aufgrund der Satzung
Explanation:
Fa. XXX, im weiteren "Lieferant" genannt, vertreten durch ihren Geschaeftsfuehrer YYY, handelnd aufgrund der Satzung, einerseits,
und
Fa. ZZZ, im weiteren "Kaeufer" genannt, vertreten durch ihren Geschaeftsfuehrer AAA, handelnd aufgrund der Satzung, andererseits,
haben diesen Vertrag mit folgendem Gegenstand abgeschlossen:

gemeint wird die Satzung der jeweiligen Firma


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-03-25 21:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

\"äåéñòâóþùÅÉ íà îñíîâàíèè Óñòàâà\" ist offensichtlich ein Fehler hier
Selected response from:

Oksana Kornitskaja
Local time: 01:17
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2handelnd aufgrund der Satzung
Oksana Kornitskaja
4ganzer Satz
Volod (X)
4siehe unten
orbis


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
действующий на о
siehe unten


Explanation:
tätig aufgrund der Satzung - es ist wohl der "Ustav" der Firma AAA gemeint; Und nur dieser Direktor handelt der Satzung entsprechend. So sehe ich das zumindest :-)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-03-25 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ich war vorhin nicht aufmerksam genug; wenn man genau liest, kommt folendes: die Firma XXX handelt ihrer Satzung entsprechend, und was die Firma AAA anbetrifft - so handelt hier NUR der Direktor der Satzung der Firma AAA entsprechend. Ich vermute, hier ist ein gram. Fehler im deutschen Text - es soll im ersten Abschnitt auch \"dejstwujustschego\" heißen\". Alternativ könnte ich mir nur denken, dass es Unterschiede zwischen \"kompanija\" und \"obstschestwo\" gibt - nicht daß ich wüßte...

orbis
Germany
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 138
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
äåéñòâóþùèé íà îñíîâàíèè Óñòàâà
handelnd aufgrund der Satzung


Explanation:
Fa. XXX, im weiteren "Lieferant" genannt, vertreten durch ihren Geschaeftsfuehrer YYY, handelnd aufgrund der Satzung, einerseits,
und
Fa. ZZZ, im weiteren "Kaeufer" genannt, vertreten durch ihren Geschaeftsfuehrer AAA, handelnd aufgrund der Satzung, andererseits,
haben diesen Vertrag mit folgendem Gegenstand abgeschlossen:

gemeint wird die Satzung der jeweiligen Firma


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-03-25 21:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

\"äåéñòâóþùÅÉ íà îñíîâàíèè Óñòàâà\" ist offensichtlich ein Fehler hier

Oksana Kornitskaja
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrej: Da wuerde ich auch nicht prдzisieren, um welche Satzung da eben die Rede geht.
8 hrs

agree  Oleksandr Artyukov
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
äåéñòâóþùèé íà îñíîâàíèè Óñòàâà
ganzer Satz


Explanation:
Die Gesellschaft XXX, nachfolgend "Lieferant" genannt, vertreten durch Direktor YYY, der aufgrund der Satzung handelt einerseits, und die Gesellschaft ZZZ, nachfolgend "Kaeufer" genannt, vertreten durch Direktor AAA, der aufgrund der Satzung handelt, andererseits, haben diesen Vertrag ueber folgendes abgeschlossen:

Volod (X)
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search