GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:10 Jan 12, 2011 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / обиходный просторечный язык | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Concer (X) Germany Local time: 17:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | also |
| ||
3 | Da kommen Feiertage, zumindest feiern wir und haben was zu essen. |
| ||
3 | da |
| ||
3 | s.u. |
|
Discussion entries: 28 | |
---|---|
also Explanation: Тут, вероятно, можно предложить не один вариант, это - один их них... -------------------------------------------------- Note added at 27 мин (2011-01-12 12:37:40 GMT) -------------------------------------------------- Мне кажется, слово "значить" в данном контексте не несет особой смысловой нагрузки, выполняя роль междометия (его вполне можно заменить словами "так вот", "пожалуй" и проч. Сложнее, на мой взгляд, передать значение слова "хоть", выражающее "слабую надежду" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Da kommen Feiertage, zumindest feiern wir und haben was zu essen. Explanation: da kommen Feiertage, zumindest bleiben wir nicht hungrig. Hier muss man den ganzen Satz übersetzen. -------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2011-01-12 12:44:10 GMT) -------------------------------------------------- Der Satz muss vollkommen der Struktur der deutschen Sprache angepasst werden. Праздник встречать kann nicht wörtlich übersetzt werden. Hier muss man schon "feiern". -------------------------------------------------- Note added at 40 Min. (2011-01-12 12:51:31 GMT) -------------------------------------------------- Dann, bitte, folgende Variante: Weihnachten (Feste) halt, zumindest haben was zu essen. (zumindest verhungern wir nich) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
da Explanation: da finden wir keine Hungrigen ... oder auch anders -------------------------------------------------- Note added at 30 Min. (2011-01-12 12:41:36 GMT) -------------------------------------------------- Kannst du mir das mal auf russisch schreiben, damit ich den Sinn besser erfassen kann. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-01-12 13:13:38 GMT) -------------------------------------------------- Aus "На волоске"? Meines Erachtens geht es doch darum, wieviel Geld der Ehemann wohl nach Hause bringt... Dann wäre der satz doch als Ergänzung zu "С лишним сорок!" zu sehen. Bei schöpferischer literarischer Freiheit könnten man das dann vielleicht mit "Es ist Weihnachten, da wird schon genug abfallen" übersetzen. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-01-12 13:45:35 GMT) -------------------------------------------------- Entschuldige, habe nur mit einem halben Auge gelesen. Soviel zu Multitasking :-( Gemeint ist wohl "Dann werden wir Weihnachten wohl nicht hungern müssen" (Skepsis der Ehefrau) -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-01-12 17:23:32 GMT) -------------------------------------------------- Na ja, mit den literarischen Übersetzungen ist da so ein Ding. Jeder liest etwas anderes herau: der eine Skepsis, der andere Hoffnung. Um die Hoffnung zum Ausdruck zu bringen, könnte es auch "Dann kann das Fest ja kommen" oder "Dann feiern wir mit vollem Bauch". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: ... So/dann werden wir eben nicht hungrig feiern ... So hungern wir dann (eben) nicht an den Feiertagen ... So/dann werden wir halt beim Feiern nicht hungern ... Dann feiern wir eben nicht hungrig ... Dann wird es schon an den Feiertagen nicht verhungert ... So werden wir schon nicht hungrig feiern выражено должно быть предельно просто - из-за "значитЬ" immerhin, wenigstens - "усложняет" фразу -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2011-01-12 15:03:30 GMT) -------------------------------------------------- А чем вас не устраивают данные уже варианты перевода (кроме пятого: меняет смысл, учитывая поддтекст)? ;-)) Кстати, Рождество празднуется (и праздновалось), как минимум, два дня (Feiertage), как раз, "Feste" здесь не подходят. Я уже думала, что заметно , надеюсь, по предложенным вариантам перевода (количественно, о качестве не спорю.) В просторечьи "so" часто заменяет "also". -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2011-01-12 15:18:51 GMT) -------------------------------------------------- Я тоже дала этот вариант среди своих, он пришел на 18 мин. позже: я увидела основной вариант rubiko и пока печатла свои, он добавил пояснение. Сейчас я пытаюсь выяснить вопрос, использовалось ли это слово в XIX веке так же и в таком же значении, как сейчас. -------------------------------------------------- Note added at 6 час (2011-01-12 18:36:29 GMT) -------------------------------------------------- Тут я чего-то не поняла: почему очки заработала Хайке? -------------------------------------------------- Note added at 7 час (2011-01-12 19:24:49 GMT) -------------------------------------------------- Ваше право. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн2 час (2011-01-13 14:49:56 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Где уж тут - wie denn?, leicht gesagt, (keine) leichte Sache, schön wär's, aber... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.