Мы что, вдвоем одного не завалим?

German translation: zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Мы что, вдвоем одного не завалим?
German translation:zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?
Entered by: daniele

14:35 Oct 16, 2011
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / "блатная" лексика
Russian term or phrase: Мы что, вдвоем одного не завалим?
Диалог:

- Надо его убить.
- Он сильный.
- Мы что, одного вдвоем не завалим?

Как лучше всего перевести "завалить" (в смысле убить). И как передать смысловое значение слова "что" (сомнение)?
daniele
Germany
Local time: 20:40
zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?
Explanation:
смысловое значение слова "что" (сомнение) ==> doch wohl
Selected response from:

bivi
Russian Federation
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?
bivi
4Werden wir zu zweit etwa den einen nicht ueberwaeltigen?
erika rubinstein
4s.u.
Concer (X)
3können wir etwa ihn alleine zu zweit nicht zur Strecke bringen?
Yuri Dubrov


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
können wir etwa ihn alleine zu zweit nicht zur Strecke bringen?


Explanation:
so
+ Synonyme zur Auswahl

umlegen, abmurksen (ugs.) · eliminieren · · ins Gras beißen lassen (ugs.) · kaltmachen (ugs.) · killen · liquidieren · totmachen (ugs.) · um die Ecke bringen (ugs.) ·· zur Strecke bringen


Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 22:40
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: Alleine zu zweit ist irreführend
40 mins
  -> einen тогда : без опр.артикля
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Werden wir zu zweit etwa den einen nicht ueberwaeltigen?


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Dubrov: ueberwaeltigen - это не убить /а справиться а надо перевести "завалить" (в смысле убить)
1 hr

neutral  Max Chernov: Если указана область - "блатная лексика",там несколько всё по-другому.Это как называть нож - пером,или,например,пулю - маслиной - язык становится очень ёмкий и образный,и максимально при этом "конкретный"."Завалить" в данном значении убить - однозначно.
1 hr
  -> Это не так, Макс. Кстати, завалить не значит непременно убить. Здесь в значении побороть. Необязательно медведя.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zu zweit werden wir den doch wohl schaffen?


Explanation:
смысловое значение слова "что" (сомнение) ==> doch wohl

bivi
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Наиболее близкое по смыслу значение, однако я выбрал бы другой синоним слова "umbringen" - "killen" - чтобы придать ещё большую яркость блатному оттенку...
1 hr
  -> Danke!

agree  Sybille Brückner
16 hrs
  -> Danke!

agree  Chavva Schneider (X): Так можно по-немецкий - и стиль здесь отлично найдён!
17 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Zwei gegen einen - schaffen wir das etwa nicht, ihn umzulegen/kaltzumachen/abzumurksen?

Варианты для второй части предложения (после "Zwei gegen einen"):
... - erledigen wir ihn etwa nicht?
... - kriegen wir ihn etwa nicht gebacken?
... - machen wir ihn etwa nicht fertig/kalt?
... - werden wir mit ihm etwa nicht fertig?
... - das schaffen wir doch, oder?

ИМХО: смысловое ударение - на "одного вдвоем", отсюда и значение слова "что": не сомнение, а скорее, сарказм, ирония (риторический вопрос "мы что,...")



Concer (X)
Germany
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search