Света & Марк

07:58 Apr 28, 2005
Russian to Hebrew translations [Non-PRO]
Journalism
Russian term or phrase: Света & Марк
Мне нужно транскрибировать несколько имен.
Насколько я знаю, для слов иностр. происхождения справедливо следующее: «к» передается через «куф», «т» через «тет» (99 ахуз, хотя бывают и исключения). Наконец, «в» в начале (почти в начале) слова: двойное «вав», или все-таки «бет»? Заранее спасибо.
Света – самех-вав-вав-тет-hей? Огласовка сэголь или цере?
Марк – мем-рейш-куф? Под «мем» камац или патах?
Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 23:39


Summary of answers provided
4--->>>
TranslatonatoR
Summary of reference entries provided
irin101

  

Answers


134 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Света & Марк
--->>>


Explanation:
סבתא
סבטה



TranslatonatoR
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1658 days
Reference

Reference information:
סבטה

מארק

Я правда не могу это огласовать...

irin101
Israel
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search