Потребительские свойства

Italian translation: privo di caratteristiche, proprietà essenziali / deteriorato

22:40 Oct 31, 2019
Russian to Italian translations [PRO]
Other / Refuse
Russian term or phrase: Потребительские свойства
Кремы косметические в тубах, утратившие потребительские свойства (речь идет о о перечне отходов).
darry
Italy
Italian translation:privo di caratteristiche, proprietà essenziali / deteriorato
Explanation:
Esiste l'espressione che traduce questo termine praticamente alla lettera: "caratteristiche al consumo":
https://books.google.it/books?id=GSvsCQAAQBAJ&pg=PT76&lpg=PT...
Ma è come se fosse un falso amico del traduttore perché si usa principalmente nei disciplinari dei prodotti DOC, IGP, ecc.

Per riferirsi a потребительские свойства, per cui in russo si intendono i requisiti che deve avere qualsiasi prodotto per essere buono, sano, efficace, soddisfacente per il consumatore ( https://znaytovar.ru/new1076.html ), in Italia si parla di proprietà o caratterisctiche (merceologiche, qualitative, nutrizionali, organolettiche...), per esempio
http://www.padovanet.it/sites/default/files/attachment/C_1_A... , http://agricoltura.cittametropolitana.ve.it/asparago-di-giar...

https://www.saninforma.it/magazine/biblioteca-della-salute/f... - "La corretta conservazione dei medicinali è importante per mantenere inalterate le loro caratteristiche..."

In riferimento a prodotti di bellezza si parla di solito di proprietà o efficacia:
https://www.altroconsumo.it/salute/cura-della-persona/news/c... - "una crema da sole già aperta l’anno prima davvero perde efficacia?..."
https://blog.mamcosmetics.com/scadenza-cosmetici-differenza-... - "un cosmetico scaduto non è efficace, cioè perde le proprie proprietà..."

Perciò alla lettera si potrebbe mettere "Creme cosmetiche [o "di bellezza"] in tubetto che hanno perso le loro caratteristiche/le proprietà/l'efficacia" [o "prive di..."].

Ma! Io non tradurrei questa frase alla lettera, userei la bellissima parola italiana "deteriorato" che in russo si potrebbe tradurre come "испорченный", "пришедший в негодность" e anche, detto di merce, "утративший потребительские свойства".

Perciò, molto semplicemente, "creme di bellezza deteriorate".


Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 19:21
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1privo di caratteristiche, proprietà essenziali / deteriorato
Assiolo
4 +1Deperiti
DDim
4Scaduti
Aldo Buti
3Qualità di consumo
Antonino Pane
3caratteristiche di impiego/di utilizzo
Cora Annoni


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caratteristiche di impiego/di utilizzo


Explanation:
proposta

Cora Annoni
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Qualità di consumo


Explanation:
Influenza dell’imballaggio sulla qualità del consumo delle carni bovine: https://www.foodexecutive.com/it/imballaggi/3077-influenza-i...

Uve rumene con elevate qualità di consumo - "Viva Ika": https://it.madlovefarms.com/8340-romanian-grapes-with-high-c...

Antonino Pane
Italy
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Deperiti


Explanation:
Утратившие потреб.качества. переводим все сразу , а не дословно.
Deteriorarsi, detto soprattutto di sostanze organiche e di generi alimentari, o anche di altre merci, che si alterano in modo da non essere più adatte allo scopo cui erano destinate.


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/deperire/
DDim
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: О, Дим, вместе написали про deteriorato! :-)
31 mins
  -> конгениальность - не вода :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
утратившиЙ потребительские свойства
privo di caratteristiche, proprietà essenziali / deteriorato


Explanation:
Esiste l'espressione che traduce questo termine praticamente alla lettera: "caratteristiche al consumo":
https://books.google.it/books?id=GSvsCQAAQBAJ&pg=PT76&lpg=PT...
Ma è come se fosse un falso amico del traduttore perché si usa principalmente nei disciplinari dei prodotti DOC, IGP, ecc.

Per riferirsi a потребительские свойства, per cui in russo si intendono i requisiti che deve avere qualsiasi prodotto per essere buono, sano, efficace, soddisfacente per il consumatore ( https://znaytovar.ru/new1076.html ), in Italia si parla di proprietà o caratterisctiche (merceologiche, qualitative, nutrizionali, organolettiche...), per esempio
http://www.padovanet.it/sites/default/files/attachment/C_1_A... , http://agricoltura.cittametropolitana.ve.it/asparago-di-giar...

https://www.saninforma.it/magazine/biblioteca-della-salute/f... - "La corretta conservazione dei medicinali è importante per mantenere inalterate le loro caratteristiche..."

In riferimento a prodotti di bellezza si parla di solito di proprietà o efficacia:
https://www.altroconsumo.it/salute/cura-della-persona/news/c... - "una crema da sole già aperta l’anno prima davvero perde efficacia?..."
https://blog.mamcosmetics.com/scadenza-cosmetici-differenza-... - "un cosmetico scaduto non è efficace, cioè perde le proprie proprietà..."

Perciò alla lettera si potrebbe mettere "Creme cosmetiche [o "di bellezza"] in tubetto che hanno perso le loro caratteristiche/le proprietà/l'efficacia" [o "prive di..."].

Ma! Io non tradurrei questa frase alla lettera, userei la bellissima parola italiana "deteriorato" che in russo si potrebbe tradurre come "испорченный", "пришедший в негодность" e anche, detto di merce, "утративший потребительские свойства".

Perciò, molto semplicemente, "creme di bellezza deteriorate".




Assiolo
Italy
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: come solito la ricerca è massiccia, voto la semplicità! в разговоре скорее всего бы сказали "scaduti", но похоже, что это не наш случай
41 mins
  -> Да, разговорно можно и scaduto, официально - deteriorato
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scaduti


Explanation:
Io direi semplicemente così

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs (2019-11-04 10:59:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Trattandosi di un elenco di rifiuti, non vedo soluzione più adeguata.

Aldo Buti
Italy
Local time: 19:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search