GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:36 Jan 21, 2003 |
Russian to Polish translations [PRO] Law/Patents / umowa handlowa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | ??? |
|
??? Explanation: Gdyby nie bylo rozbieznosci i raznoglasija, tlumaczylbym to jako rozbieznosci. Ulatwilbys nam sprawe bardzo, gdybys caly kontekst podawal po rosyjsku, a nie tak polowicznie przetlumaczony. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.