выжимка

Spanish translation: estrujamiento

17:15 Apr 4, 2009
Russian to Spanish translations [PRO]
Food & Drink
Russian term or phrase: выжимка
Лайм (в первую очередь, для выжимки, должен быть сочным)

Пожалуйста, помогите закончить предложение:

Lima (en primer lugar tiene que ser ...)

Подразумевается, что выжимка вручную.
P.S. испанский не знаю, поэтому, пожалуйста, комментарии по-русски или по-английски.
Anna Katikhina
United States
Local time: 14:50
Spanish translation:estrujamiento
Explanation:
Una lima destinada a estrujamiento tiene que ser jugosa (zumosa)
Una lima para ser estrujada tiene que ser jugosa (zumosa).
Sólo una lima jugosa sirve para estrujarla.

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2009-04-04 17:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Это три варианта фразы.

--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2009-04-04 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

А для какой страны перевод?
Selected response from:

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 00:50
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -2estrujamiento
Ekaterina Khovanovitch


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
estrujamiento


Explanation:
Una lima destinada a estrujamiento tiene que ser jugosa (zumosa)
Una lima para ser estrujada tiene que ser jugosa (zumosa).
Sólo una lima jugosa sirve para estrujarla.

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2009-04-04 17:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Это три варианта фразы.

--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2009-04-04 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

А для какой страны перевод?

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо
Notes to answerer
Asker: а как лучше - jugosa или zumosa?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aldo Malca: Так не говорят, для этого случая используется глагол "exprimir". Вообще я бы просто написал "Lima (debe ser muy jugosa)", т.к. лайм другим не бывает. Jugosa для Л.А., а zumosa для Испании
5 days

disagree  Silvana Jarmoluk: "La lima debe (ser)estar jugosa para ser exprimida" ó "Para ser exprimida, la lima debe (ser)estar jugosa" . Aldo tiene razón.
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search