как черт от креста, бежит от света

Spanish translation: huye de la luz como el diablo de la cruz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:как черт от креста, бежит от света
Spanish translation:huye de la luz como el diablo de la cruz
Entered by: marta-ingrid

21:14 Nov 5, 2006
Russian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: как черт от креста, бежит от света
Este es el contexto:
Россия – безумно несчастная страна, – записал перед казнью в одиночке Петроградской ЧК юноша-смертник. – Темнота ея – жгучая, мучительная темнота! Она с лютым сладострастьем упивается ею, упорствует в ней и, как черт от креста, бежит от света.
Cualquier idea será bien recibida. Gracias de antemano.
Marta
marta-ingrid
Local time: 19:09
huye del saber/la iluminación como el diablo de la cruz
Explanation:
Creo que en este caso "svet" se refiere a lo contrario de la "temnota" (ignorancia), o sea, iluminación, sabiduría, el saber...

Una opción :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-05 23:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Parte de la industria de alimentos se declara favorable a los transgénicos, pero huye del rótulo como el diablo de la cruz. Pero si los transgénicos son tan ...
www.pachakuti.org/Pachakuti/Sensibilizacion/ogm/MSTinforma....

Entonces, a pesar de las afirmaciones científicas, la gente huye del caos como el diablo acostumbraba huir de la cruz. ¿La vida se ha desestructurado? ...
www.mujeresdeempresa.com/management/management031004.shtml

... ojos a las nueve de la mañana, -un madrugón-, y que ablandaría el corazón de granito del casero, del cual andábamos escapando como el diablo de la cruz. ...
letras-uruguay.espaciolatino.com/montiel/botin.htm

Siempre huí del suceso, Clarice, como el diablo huye de la cruz. Siempre quise ser aquel que no va al palco. El piano me ofrecía, de vuelta de la playa, ...
www.netizen.com.ar/tom/tomtom2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-06 11:57:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo contigo, pero la palabra LUZ no me gustaba por rimar de una forma demasiado evidente con la palabra CRUZ.
(huye de la LUZ
como el diablo de la CRUZ).

¿Has pensado en emplear la palabra LUZ en plural? Sería:

huye de las LUCES como el diablo de la cruz.

De este modo evitas la rima...

Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-06 12:04:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Según DRAE:

Luz:
16. f. pl. Ilustración, cultura. El siglo de las luces. Hombre de muchas luces.

De ahí que LUCES, en plural, tranquilamente podría servir :)
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 19:09
Grading comment
Monika, muchas gracias. Creo que es mejor traducir "svet" como luz, para no perder el juego de palabras con "temnota". En español, luz en sentido figurado también se entiende como saber, verdad, etc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1huye del saber/la iluminación como el diablo de la cruz
Monika Jakacka Márquez
5se aparta de la verdad como el diablo de la cruz
Maximova


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
se aparta de la verdad como el diablo de la cruz


Explanation:
Creo que en este caso "Svet" puede significar la "verdad". Me parece que el contexto permite esta acepción.

Maximova
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
huye del saber/la iluminación como el diablo de la cruz


Explanation:
Creo que en este caso "svet" se refiere a lo contrario de la "temnota" (ignorancia), o sea, iluminación, sabiduría, el saber...

Una opción :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-05 23:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Parte de la industria de alimentos se declara favorable a los transgénicos, pero huye del rótulo como el diablo de la cruz. Pero si los transgénicos son tan ...
www.pachakuti.org/Pachakuti/Sensibilizacion/ogm/MSTinforma....

Entonces, a pesar de las afirmaciones científicas, la gente huye del caos como el diablo acostumbraba huir de la cruz. ¿La vida se ha desestructurado? ...
www.mujeresdeempresa.com/management/management031004.shtml

... ojos a las nueve de la mañana, -un madrugón-, y que ablandaría el corazón de granito del casero, del cual andábamos escapando como el diablo de la cruz. ...
letras-uruguay.espaciolatino.com/montiel/botin.htm

Siempre huí del suceso, Clarice, como el diablo huye de la cruz. Siempre quise ser aquel que no va al palco. El piano me ofrecía, de vuelta de la playa, ...
www.netizen.com.ar/tom/tomtom2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-06 11:57:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo contigo, pero la palabra LUZ no me gustaba por rimar de una forma demasiado evidente con la palabra CRUZ.
(huye de la LUZ
como el diablo de la CRUZ).

¿Has pensado en emplear la palabra LUZ en plural? Sería:

huye de las LUCES como el diablo de la cruz.

De este modo evitas la rima...

Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-06 12:04:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Según DRAE:

Luz:
16. f. pl. Ilustración, cultura. El siglo de las luces. Hombre de muchas luces.

De ahí que LUCES, en plural, tranquilamente podría servir :)

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Monika, muchas gracias. Creo que es mejor traducir "svet" como luz, para no perder el juego de palabras con "temnota". En español, luz en sentido figurado también se entiende como saber, verdad, etc.
Notes to answerer
Asker: Gracias, no había caído en esa oposición temnota/svet...

Asker: Tienes razón, es una rima muy poco elegante... pensaremos!!!

Asker: Sí, definitivamente "luces" es una buena opción. Gracias de nuevo. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hemuss
12 hrs
  -> Mil gracias, Hemuss :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search