https://www.proz.com/kudoz/russian-to-spanish/law-contracts/5654588-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%8E%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2.html

подписания и/или заключения юридических документов

Spanish translation: estar autorizado para firmar y/otorgar documentos jurídicos y administrativos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:иметь право подписания и/или заключения юридических и/или административных документов
Spanish translation:estar autorizado para firmar y/otorgar documentos jurídicos y administrativos
Entered by: Natalia Makeeva

01:17 Sep 11, 2014
Russian to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: подписания и/или заключения юридических документов
доверенное лицо также наделяется правом подписания и/или заключения юридических и/или административных документов, необходимых для совершения вышеуказанных действий.
Luisa Veyán Santana
Peru
Local time: 11:46
está autorizado para firmar y/otorgar documentos jurídicos y administrativos
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2014-09-11 07:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Autorizado o autorizada, si se usa «persona».

«Заключение документов» сначала показалось мне не слишком идиоматичным выражением, но вроде ссылки есть:
http://rian.com.ua/politics/20100916/78507688.html
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 18:46
Grading comment
Muchas gracias Natalia!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4está autorizado para firmar y/otorgar documentos jurídicos y administrativos
Natalia Makeeva


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
está autorizado para firmar y/otorgar documentos jurídicos y administrativos


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2014-09-11 07:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Autorizado o autorizada, si se usa «persona».

«Заключение документов» сначала показалось мне не слишком идиоматичным выражением, но вроде ссылки есть:
http://rian.com.ua/politics/20100916/78507688.html

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Muchas gracias Natalia!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: