взвесь

Spanish translation: suspensión

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:взвесь
Spanish translation:suspensión
Entered by: Vale T

19:09 Feb 17, 2014
Russian to Spanish translations [PRO]
Medical (general) / Transfusiones de sangre
Russian term or phrase: взвесь
Если эритроцитная масса или взвесь подобраны реципиенту индивидуально в клинико-диагностической лаборатории, врач, проводящий трансфузию (переливание) донорской крови и (или) ее компонентов, перед переливанием определяет группу крови реципиента и донора и проводит только одну пробу на индивидуальную совместимость на плоскости при комнатной температуре и биологическую пробу.
Guillermo de la Puerta
Local time: 10:12
suspensión
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2014-02-17 19:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.lv/?gws_rd=cr&ei=R0YCU4KRH-nmywOc44F4#q="...
Selected response from:

Vale T
Local time: 11:12
Grading comment
Muchas gracias :-)
Saludos

Guillermo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1suspensión
Vale T
5materia o sustancia en suspensión
Natalia Morozova Morozov


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
suspensión


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2014-02-17 19:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.lv/?gws_rd=cr&ei=R0YCU4KRH-nmywOc44F4#q="...


Vale T
Local time: 11:12
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias :-)
Saludos

Guillermo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Lianiuka
13 hrs
  -> Gracias Lidia.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
materia o sustancia en suspensión


Explanation:
En este caso, "si la masa de eritrocitos o los eritrocitos en suspensión..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-02-18 09:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Лидия, я все-таки настаиваю на своем варианте: мы не можем просто написать "masa de eritrocitos o suspensión", будет точнее "masa de eritrocitos o eritrocitos (либо любое другое вещество) en suspensión". Согласна с Вами в том смысле, что по-испански не говорят "взвесь", а "вещество во взвешенном состоянии". Если мы хотим обозначить не состояние ("suspensión"), а само вещество в этом (взвешенном) состоянии, то получается как раз "sustancia en suspensión". Мой ответ может считаться подтверждением-уточнением краткого варианта, предложенного коллегой и, на мой взгляд, нуждавшегося в уточнении.

Natalia Morozova Morozov
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lidia Lianiuka: Наталья, а чем Ваш вариант отличается от предложенного Vale T? Предлогом "en"? В этом случае Вы могли подтвердить ответ коллеги, указав, что рекомендуете использование "en suspensión". Как раз таки наоборот! en suspensión - во взвешенном состоянии
9 hrs
  -> Дело в том, что suspensión - это не взвесь, а взвешенное состояние, поэтому мне показалось важным уточнить этот момент.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search