пойти навстречу

Ukrainian translation: допомогти мірою сил

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:пойти навстречу
Ukrainian translation:допомогти мірою сил
Entered by: rns

08:43 May 19, 2011
Russian to Ukrainian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Calque Removal
Russian term or phrase: пойти навстречу
"піти назустріч", "посприяти" тощо прошу не пропонувати; потрібна суто українська ідіома для літературного вжитку.
rns
допомогти мірою сил
Explanation:
Контекст усе міняє (уже вкотре!).
Тут жоден із пропонованих варіантів насправді не підходить, у тому числі й російське "пойти навстречу", оскільки до чогось та таки зобов"язує. А наш герой хоче собі надійну шпарку залишити. На такий випадок улюбленою ідіомою нашої епохи є російське "постараюсь". А в даній ситуації я відповів би лексикою Альфа (пам"ятаєте: "Я працював, скільки міг"). Отже: "Ти берись, починай, а я чим зможу (мірою сил) підтримаю/допоможу/посприяю".

--------------------------------------------------
Note added at 21 годин (2011-05-20 05:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "подбати" мені тут здається недоцільним, бо воно означає якусь самостійну дію чи, скоріш, діяльність. А наш персонаж, як я розумію, ретельно дбає про те, щоб ні про що не дбати. Тому висуває пропозиції, де пердбачається лише допоміжна, додаткова дія, а основну справу має робити його партнер (чи хто там). "Ти берись, тягни цього воза, а я, де зможу, підіпхну". Або: "...а я, скільки зможу, контролюватиму". Але ж не скаже: "...а я подбаю, щоб він не перекинувся".
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 15:53
Grading comment
Спасибі.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4зробити крок назустріч, сприяти, посприяти, допомогти, підмогти
AndriyRubashnyy
4допомогти мірою сил
Vassyl Trylis


Discussion entries: 10





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
зробити крок назустріч, сприяти, посприяти, допомогти, підмогти


Explanation:
зробити крок назустріч - думаю найбільш підходить, якщо Вакс цікавлять ідіоматичні вирази

За аналогією до російського вислову в переносному значенні идти навстречу в наших періодичних і неперіодичних виданнях трапляються такі вислови: «Завком пішов їй назустріч: улаштував дітей у заводських яслах, а їй самій дав путівку на курорт»; «Якби правління колгоспу пішло нам назустріч, ми б самі зробили спортивний майданчик».

В українській мові вислів іти назустріч буває тільки в прямому значенні: «Жодна підвода не йшла назустріч, на схід» (О. Гончар), — а відповідно до російського идти (пойти) навстречу українською мовою треба вживати слів сприяти (посприяти), допомагати (допомогти, підмогти). Отож, у наведених вище фразах треба було написати: «Завком посприяв їй»; «Якби правління колгоспу посприяло (або допомогло, підмогло)».

http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/ity-nazustrich-spryyaty-p...

AndriyRubashnyy
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибі.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
допомогти мірою сил


Explanation:
Контекст усе міняє (уже вкотре!).
Тут жоден із пропонованих варіантів насправді не підходить, у тому числі й російське "пойти навстречу", оскільки до чогось та таки зобов"язує. А наш герой хоче собі надійну шпарку залишити. На такий випадок улюбленою ідіомою нашої епохи є російське "постараюсь". А в даній ситуації я відповів би лексикою Альфа (пам"ятаєте: "Я працював, скільки міг"). Отже: "Ти берись, починай, а я чим зможу (мірою сил) підтримаю/допоможу/посприяю".

--------------------------------------------------
Note added at 21 годин (2011-05-20 05:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "подбати" мені тут здається недоцільним, бо воно означає якусь самостійну дію чи, скоріш, діяльність. А наш персонаж, як я розумію, ретельно дбає про те, щоб ні про що не дбати. Тому висуває пропозиції, де пердбачається лише допоміжна, додаткова дія, а основну справу має робити його партнер (чи хто там). "Ти берись, тягни цього воза, а я, де зможу, підіпхну". Або: "...а я, скільки зможу, контролюватиму". Але ж не скаже: "...а я подбаю, щоб він не перекинувся".

Vassyl Trylis
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибі.
Notes to answerer
Asker: Спасибі; а якщо "подбав би мірою сил"? Чи інше дієслово, не пов'язане з прямою дією за контекстом, як "піти". :)

Asker: Спасибі за змістовну відповідь.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search