GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:43 May 19, 2011 |
Russian to Ukrainian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Calque Removal | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 15:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | зробити крок назустріч, сприяти, посприяти, допомогти, підмогти |
| ||
4 | допомогти мірою сил |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
зробити крок назустріч, сприяти, посприяти, допомогти, підмогти Explanation: зробити крок назустріч - думаю найбільш підходить, якщо Вакс цікавлять ідіоматичні вирази За аналогією до російського вислову в переносному значенні идти навстречу в наших періодичних і неперіодичних виданнях трапляються такі вислови: «Завком пішов їй назустріч: улаштував дітей у заводських яслах, а їй самій дав путівку на курорт»; «Якби правління колгоспу пішло нам назустріч, ми б самі зробили спортивний майданчик». В українській мові вислів іти назустріч буває тільки в прямому значенні: «Жодна підвода не йшла назустріч, на схід» (О. Гончар), — а відповідно до російського идти (пойти) навстречу українською мовою треба вживати слів сприяти (посприяти), допомагати (допомогти, підмогти). Отож, у наведених вище фразах треба було написати: «Завком посприяв їй»; «Якби правління колгоспу посприяло (або допомогло, підмогло)». http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/ity-nazustrich-spryyaty-p... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
допомогти мірою сил Explanation: Контекст усе міняє (уже вкотре!). Тут жоден із пропонованих варіантів насправді не підходить, у тому числі й російське "пойти навстречу", оскільки до чогось та таки зобов"язує. А наш герой хоче собі надійну шпарку залишити. На такий випадок улюбленою ідіомою нашої епохи є російське "постараюсь". А в даній ситуації я відповів би лексикою Альфа (пам"ятаєте: "Я працював, скільки міг"). Отже: "Ти берись, починай, а я чим зможу (мірою сил) підтримаю/допоможу/посприяю". -------------------------------------------------- Note added at 21 годин (2011-05-20 05:49:45 GMT) -------------------------------------------------- Слово "подбати" мені тут здається недоцільним, бо воно означає якусь самостійну дію чи, скоріш, діяльність. А наш персонаж, як я розумію, ретельно дбає про те, щоб ні про що не дбати. Тому висуває пропозиції, де пердбачається лише допоміжна, додаткова дія, а основну справу має робити його партнер (чи хто там). "Ти берись, тягни цього воза, а я, де зможу, підіпхну". Або: "...а я, скільки зможу, контролюватиму". Але ж не скаже: "...а я подбаю, щоб він не перекинувся". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.