Носитель языка

Russian translation: Человек с родным (язык); человек, для которого этот язык является родным

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Носитель языка
Russian translation:Человек с родным (язык); человек, для которого этот язык является родным
Entered by: _Alena

12:09 Feb 18, 2003
Russian to Russian translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Носитель языка
Всем привет!
Можно ли сказать "native speaker" по-русски как-то по другому, "покрасивше"? А то с "носителем" какие-то нехорошие медицинские ассоциации возникают (ассоциации сугубо личные, с лингвистической точки зрения никаких претензий, тем более это общеупотребительная терминология.) Просто мне хотелось бы употреблять какой-то более благозвучный термин.
Заранее всем большое спасибо!
_Alena
Ukraine
Local time: 14:45
местный уроженец
Explanation:
зависит от контекста

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------

человек с родным ... (напр., английским)
коренной ... (напр. англичанин)
коренные жители ...
Selected response from:

Oksana Kornitskaja
Local time: 14:45
Grading comment
Большое спасибо всем ответившим! Очень долго думала, кому же отдать 4 балла - Оксане или Кириллу, но решила все же выбрать Оксану, как первую, предложившую этот вариант. Я использую как "человек с родным ...", так и "для кого этот язык является родным". Кстати, на Грамоте мне посоветовали то же самое. Также мысленно (простите, реально не получается) 4 балла Кириллу, Михаилу и Натали.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9человек, для которого [этот/англ./русск./исп. etc] язык родной
Kirill Semenov
5 +3-
Natalie
4 +3человек, для которой английский (немецкий, французский) - родной
Michael Tovbin
5 +1Носитель
Joseph Kovalov
4местный уроженец
Oksana Kornitskaja
3.
Dash
3mother language seaker
Vassyl Trylis


Discussion entries: 9





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
местный уроженец


Explanation:
зависит от контекста

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------

человек с родным ... (напр., английским)
коренной ... (напр. англичанин)
коренные жители ...

Oksana Kornitskaja
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 32
Grading comment
Большое спасибо всем ответившим! Очень долго думала, кому же отдать 4 балла - Оксане или Кириллу, но решила все же выбрать Оксану, как первую, предложившую этот вариант. Я использую как "человек с родным ...", так и "для кого этот язык является родным". Кстати, на Грамоте мне посоветовали то же самое. Также мысленно (простите, реально не получается) 4 балла Кириллу, Михаилу и Натали.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikolai Muraviev: местный абориген... как-то "местный уроженец" не звучит. Лучше уж "коренной житель", человек с родным английским.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mother language seaker


Explanation:
```

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------

excuse - speaker

Vassyl Trylis
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Tovbin: One would never say that in English. It is always "mother tongue".
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
человек, для которого [этот/англ./русск./исп. etc] язык родной


Explanation:
Громоздко, самому не нравится. :)

Но подозреваю, что в каждом случае нужно подыскивать вариант, приемлемый для контекста. Общего рецепта, кроме "носителя" нет. Мне "носитель" тоже не по нраву, но вошло как краткое описание. И в другие выражения тоже: "интуитивный носитель" и т. п.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 263

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios
20 mins
  -> спасибо :)

agree  Mark Vaintroub
1 hr
  -> cпасибо :)

agree  Natalie
1 hr
  -> спасибо :)

agree  protolmach
1 hr
  -> спасибо :)

agree  Nikolai Muraviev: лучше так, чем "носитель" (ракета-носитель какой-то)
2 hrs
  -> согласен. Не единственный случай, когда емкое понятие в одном языке звучит в другом инородно :)

agree  xeni (X)
3 hrs
  -> спасибо :)

agree  Sergey Strakhov
5 hrs
  -> cпасибо :)

agree  Ludwig Chekhovtsov
7 hrs
  -> спасибо :)

agree  Montefiore
11 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
человек, для которой английский (немецкий, французский) - родной


Explanation:
человек, для которой _______ является основным (первым).

Для французского и английского существуют еще соответственно "франкофон" и "англофон".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:54:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Носитель языка - лингвистический термин.

Michael Tovbin
United States
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub
1 hr

agree  Natalie
1 hr

agree  Ludwig Chekhovtsov: Но только не "англофон" - я знаю одного очень толкового переводчика в Прозе, который, утверждает, что, например, болгары не кто иные, как франкофоны.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
-


Explanation:
Пока ждем дополнения о Алены в виде конкретной фразы, скажу, что из приведенных выше вариантов версия "родного языка" лучшая. Хотя, в зависимости от контекста, а также характера переводимого документа, можно было бы также сказать "испаноязычное население" или "испаноговорящее". Но, безусловно, практиковаться в испанском языке лучше всего с человеком, для которого этот язык родной.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 16:31:52 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Коренные испаноговорящие\" - по-моему, плохо. Что же, выходит, разговор с приезжим испанцем - не то же самое, что разговор с местным (не говорю о диалектах, разумеется!) Все же лучшим будет вариант с родным языком. Носителя можно разок употребить, конечно, но раз у вас обычный текст, то \"родной язык\" будет то, что нужно.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 17:14:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Алена, в моем понимании (может, я не права, не знаю - пусть товарищи меня поправят), слово \"коренной\" связано не с языком, носителем которого человек является, а с местом, местностью, городом, страной, откуда этот человек родом: коренной москвич, коренной сибиряк итд. \"Коренной испаноговорящий\" тем более неправильно, что на свете не одна страна, где говорят по-испански.

Другое дело, если вы пишете путеводитель для тех, кто хочет путешествовать и одновременно совершенствовать свои знания какого-либо языка. Тогда, приглашая такого \"языкового туриста\", скажем, в Гасконь, вы имеете полное право написать: приезжайте в Гасконь полюбоваться великолепными пейзажами солнечного юга Франции; общение же с коренными гасконцами позволит вам углубить ваши знания гасконского диалекта.

Поэтому (снова-таки проблема: не знаю, о чем вы пишете - о какой стране, городе, провинции), если вы приглашаете к общению с сугубо местными жителями, то слово \"коренной\" употребимо (но без стоящего рядом \"испаноязычный\"). Если же имеется в виду совершенствование испанского языка вообще - то снова-таки вариант родного языка имеет абсолютно все преимущества.

Natalie
Poland
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zmejka
37 mins

agree  Yelena.
1 hr

agree  xeni (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Носитель


Explanation:
Боюсь, уважаемая коллега, что "носителя" Вам не избежать, как бы велика не была Ваша фобия к эому слову. Термин существует, и я думаю, что мы не имеем права выдумывать что-то другое. Все что было предложено выше - правильно, но раз "длинный" вариант Вам не подходит, тогда увольте-с.
Можно сказать и урожденный (француз, англичанин), но ведь и уроженцы могут разговаривать на таком "суржике", что язык потеряется.
А еще лучше, чередовать варианты, если, как Вы говорите, термин у Вас повторяется. Где-то написать, скажем, "англофон", как предложил г-н Товбин, где-то "человек, для которого ***** является родным", а где-то и вставить носителя языка. Это, как мне кажется, только подчеркнет Ваш профессионализм и богатство личного словаря.
Хай вам щастить! :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 15:51:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Не совсем согласен, что \"носитель\" звучит инородно. Откуда пошел \"носитель\" у нас? Это перевод французского \"porteur de la langue\"? Или оба понятия появились параллельно в двух языках?
А как быть с \"носителем культуры\"?
Нет, мне кажется, что изобретать велосипед не стоит.

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: всё правильно
9 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
.


Explanation:
если честно, я бы написала носитель языка, мне кажется, что это словосочетание настолько вошло в обиход, что уже является не только сугубо лингвистическим термином

яндекс дает страниц - 36565.


Возможно, носитель языка звучит слишком официально в вашем контексте.
Ваш вопрос заставил меня задуматься. Ведь в разговоре между собой мы с моими коллегами употребляем "нейтив спикеры"
Яндекс, кстати, на это выражение нашел 290 страниц.
...Переписка с нейтив-спикерами (грамотными) действительно очень полезна для усовершенствования языка....



Dash
Ukraine
Local time: 14:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Kovalov: Идея неплоха, но ключевое слово здесь "мы с моими коллегами ". Мы тоже с коллегами так и говорим, но если, наример, мой брат, который не знает английского языка, встертит "нэйтив-спикер", то ему прийдется поломать голову над тем кто это такой.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search