что происходило в российском городе Беслане

Russian translation: см.

11:23 Apr 9, 2005
Russian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: что происходило в российском городе Беслане
This is not a request for translation, but it's about Russian grammar.

"...что происходило в российском городе Беслане." (from Putin's speech)

"В северосетинском городе Беслан террористы
продолжают удерживать..." (from First Channel)

I'm puzzled why in the first sentence it's "Беслане" and in the 2nd sentence it's "Беслан". I thought it should be Беслан too in the first sentence. My Russian teacher says we say: "я читаю Правду" but "Я читаю газету Правда"

Thanks a lot.
ying
Russian translation:см.
Explanation:
КАК ПРАВИЛЬНО: В ОСТАНКИНЕ ИЛИ В ОСТАНКИНО, В МОСКВЕ ИЛИ В ГОРОДЕ МОСКВА? КАК СКЛОНЯТЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ?

Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, станция и под., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование:
Правильно: в г. Нижнем Новгороде, в городе Москве, в г. Санкт-Петербурге, в городе Владивостоке.
Географические названия обычно не склоняются в тех случаях, когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки, когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: с острова Юра, у села Миронушка, в поселке Всеволод-Вильва. Последнее замечание однако не относится к сочетаниям со словом город, поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы.
Приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е (кроме слов на -ово, -ево, -ино, -ыно, о них речь пойдет ниже) обнаруживают тенденцию к несклоняемости: между селами Молодечно и Дорожно, из города Видное. Несклоняемость топонима в последнем примере объясняется еще и тем, что для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный, и Видное).
Правильно: в Видном, из Видного, но: в городе Видное, из города Видное; в Великих Луках, но: в городе Великие Луки.

http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-09 12:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

В городе Вашингтон или в городе Вашингтоне?

Инязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения:
в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-04-09 12:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

So, if you treat Beslan as a Russian city, you need to decline it depending on cases (\"в городе Беслане\", \"городу Беслану\", etc.) From the other hand, \"Beslan\" is a name of non-Russian origin, and as such may not be declined (\"в городе Беслан\", \"городу Беслан\").

I would say that in the second case you emphasizes a bit, that the town\'s name is not Russian.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 01:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4см.
Kirill Semenov
4 +2what happened ...
Ryszard Matuszewski


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
что происходило в российском городе Беслане
what happened ...


Explanation:
The general rule may be right, but it's not as strict as teachers say :) To my feeling both sentences are acceptable.

Ryszard Matuszewski
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov
1 hr

agree  Olga B
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
что происходило в российском городе Беслане
см.


Explanation:
КАК ПРАВИЛЬНО: В ОСТАНКИНЕ ИЛИ В ОСТАНКИНО, В МОСКВЕ ИЛИ В ГОРОДЕ МОСКВА? КАК СКЛОНЯТЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ?

Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, станция и под., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование:
Правильно: в г. Нижнем Новгороде, в городе Москве, в г. Санкт-Петербурге, в городе Владивостоке.
Географические названия обычно не склоняются в тех случаях, когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки, когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: с острова Юра, у села Миронушка, в поселке Всеволод-Вильва. Последнее замечание однако не относится к сочетаниям со словом город, поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы.
Приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е (кроме слов на -ово, -ево, -ино, -ыно, о них речь пойдет ниже) обнаруживают тенденцию к несклоняемости: между селами Молодечно и Дорожно, из города Видное. Несклоняемость топонима в последнем примере объясняется еще и тем, что для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный, и Видное).
Правильно: в Видном, из Видного, но: в городе Видное, из города Видное; в Великих Луках, но: в городе Великие Луки.

http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-09 12:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

В городе Вашингтон или в городе Вашингтоне?

Инязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения:
в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-04-09 12:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

So, if you treat Beslan as a Russian city, you need to decline it depending on cases (\"в городе Беслане\", \"городу Беслану\", etc.) From the other hand, \"Beslan\" is a name of non-Russian origin, and as such may not be declined (\"в городе Беслан\", \"городу Беслан\").

I would say that in the second case you emphasizes a bit, that the town\'s name is not Russian.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 01:15
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Matuszewski
15 mins

neutral  Ludwig Chekhovtsov: Так то оно так, но почему "в городе Санкт-Петербурге" и "в городе Беслан"? Какое из этих двух названий русское, а какое - нет ? И что такое "давно освоенное" : 300 лет давно, а 150 или 200 - недавно ? "Как во городе было во Казани" - А.С. Пушкин, однако.
1 hr
  -> "...или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование" + О Беслане мало кто слышал до известных событий. А СПб весь мир знает.

agree  Robert Donahue (X): Фактический это не город Вашингтон, а Столичный Округ Колумбия. Но вообще я согласен.
2 hrs
  -> Да, но даже американцы пишут Washignton, D.C. :)

agree  sergey (X): a case of something becoming russified enough to be following russian grammar
22 hrs

agree  Vladimir Vaguine: Все так, но на практике говорят каждый во что горазд, в меру своей грамотности... :) Даже на центральных каналах допускают ошибки, хоть и не так часто :)
1 day 19 hrs
  -> я бы сказал, что сейчас мы видим далеко не самый ужасный пример ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search