KudoZ home » Russian » Other

в онлайне

Russian translation: в режиме онлайн

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:online
Russian translation:в режиме онлайн
Entered by: Olga Simon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:43 Mar 16, 2002
Russian to Russian translations [Non-PRO]
Russian term or phrase: в онлайне
Меня интересует мнение опытных коллег: можно ли в серьезном документе использовать термин "онлайн" сам по себе, т.е. "онлайн" вместо "онлайн-доступ" и "в онлайне" вместо "в режиме онлайн"?
Yuri Geifman
Canada
Local time: 20:00
Немного статистики
Explanation:
Юра, я покопалась в интернете и выяснила следующее:

1) в онлайне - 47,400 ссылок
2) в режиме онлайн - 6,080 ссылок.

Лично мое мнение от интернетовского отличается на 100% - я считаю употребление "в онлайне" "маслом масляным" и даже звучит по-моему глуповато.

Так что несмотря на повальное употребление "в онлайне" я бы, тем не менее, остановилась на "режиме онлайн".

Похоже на слово [`поняла] с ударением на первом слоге. Тоже ведь говорят, и много, хотя совсем не значит, что правильно...
Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 02:00
Grading comment
Спасибо всем, я тоже согласен с тем, что большинство далеко не всегда право, однако я уже привык смотреть на языковые явления с американской позиции - если достаточно много народу пользуется выражением, то оно приобретает "легитимность". В данном случае я все же решил сохранить традиционный вариант. Еще раз спасибо за советы.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Немного статистики
Olga Simon
5в режиме удаленного доступаFridaBokh
5"в" онлайне = абсолютно НЕТ.
Vladimir Dubisskiy
4 +1в режиме onlineAndrei_D


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в режиме online


Explanation:
"Онлайн" - все же сленг. В серьезном документе лучше написать "доступ в режиме online".

Hope this helps........

Andrei_D
Russian Federation
Local time: 03:00
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"в" онлайне = абсолютно НЕТ.


Explanation:
неавтономный (о режиме функционирования оборудования вычислительной системы);
2. (работающий) в режиме онлайн;
3. (работающий) в реальном (масштабе)времени.




    En-Ru Dictionary of Computer Science
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Немного статистики


Explanation:
Юра, я покопалась в интернете и выяснила следующее:

1) в онлайне - 47,400 ссылок
2) в режиме онлайн - 6,080 ссылок.

Лично мое мнение от интернетовского отличается на 100% - я считаю употребление "в онлайне" "маслом масляным" и даже звучит по-моему глуповато.

Так что несмотря на повальное употребление "в онлайне" я бы, тем не менее, остановилась на "режиме онлайн".

Похоже на слово [`поняла] с ударением на первом слоге. Тоже ведь говорят, и много, хотя совсем не значит, что правильно...

Olga Simon
Hungary
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Спасибо всем, я тоже согласен с тем, что большинство далеко не всегда право, однако я уже привык смотреть на языковые явления с американской позиции - если достаточно много народу пользуется выражением, то оно приобретает "легитимность". В данном случае я все же решил сохранить традиционный вариант. Еще раз спасибо за советы.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: Совершенно согласна. Большинство не всегда право, как известно.
59 mins
  -> Спасибо, Ксюша.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
в режиме удаленного доступа


Explanation:
Это если для совсем "Удаленного доступа" :))))

FridaBokh
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search