цифровая (фото)камера или цифровой фотоаппарат

Russian translation: цифровой фотоаппарат

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:digital camera
Selected answer:цифровой фотоаппарат
Entered by: erika rubinstein

09:53 Feb 20, 2007
Russian language (monolingual) [PRO]
Marketing - Other
Russian term or phrase: цифровая (фото)камера или цифровой фотоаппарат
Здравствуйте уважаемые коллеги!

Когда в исходном текстве digital camera как, на ваш взгляд, нужно переводить: цифровая (фото)камера или все-таки цифровой фотоаппарат.

Я помню, когда лет пятнадцать назад, вернувшись из поездки за рубеж, грешила интерференцией и называла фотоаппарат камерой, меня не все понимали, думали, я имею ввиду видеокамеру.

Но это было, естественно, давно, сейчас в Интернете полным полно фотокамер, даже на русскоязычных страницах изготовителей такой продукции.

Грамота.ру по этому поводу говорит следующее:
3. разг. Фотографический, киносъемочный или телевизионный съемочный аппарат.

А вы как считаете?
Natalia Elo
Germany
Local time: 20:40
я бы сказала фотоаппарат, а то можно действительно подумать о видеокамере
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2007-02-20 10:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки речь идет о письменной, а не о разговорной речи.
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 20:40
Grading comment
Благодарю всех вас за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +5цифровая камера
Kirill Semenov
4 +2оба варианта одинаково приемлемы в современном русском языке
Arkadi Burkov
4 +1я бы сказала фотоаппарат, а то можно действительно подумать о видеокамере
erika rubinstein


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
оба варианта одинаково приемлемы в современном русском языке


Explanation:
вот такое мое имхо

Arkadi Burkov
Belarus
Local time: 21:40
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pristav (X): И моё тоже. Всегда есть контекст. Вот вешать ценник в магазине с надписью "Камера, 100 руб" нельзя. :) А так, всегда понятно о чем идет речь: о ТВ, о фото, кино. СИЗО. зона - вопрос отдельный. :(
31 mins
  ->  Спасибо:)

agree  Alexander Demyanov
1 hr
  ->  Спасибо:)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
я бы сказала фотоаппарат, а то можно действительно подумать о видеокамере


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2007-02-20 10:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки речь идет о письменной, а не о разговорной речи.

erika rubinstein
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодарю всех вас за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Bardachev: цифровой фотик конечно
21 hrs
  -> thank you, Roman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
цифровая камера


Explanation:
Я пишу так, потому что современные digcams обычно могут работать в обоих режимах: как видеокамера и как фотоаппарат.

Когда подчёркивается, что это именно фотоаппарат, в исходнике часто пишут digital still camera. В таком случае можно смело писать "фотоаппарат".

Когда подчёркивается, что это видеокамера, пишут video camera. Тогда можно и писать "видеокамера".

А так - просто "цифровая камера", нет смысла уточнять.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-20 12:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

Да, точно, видеокамеры называют ещё camcorder. Если я правильно понимаю, название идёт ещё с тех времён, когда были обычные видеокамеры, но некоторые писали на многоразовую плёнку.

Сейчас это те же "видеокамеры", просто одно из названий.

Я, собственно, к чему говорю? К тому, что фотоаппарат делает только still images, а камера/видеокамера может снимать фильмы. Употребляются, конечно, оба понятия, но при переводе можно ошибиться, назвав реальное видеоустройство _фотоаппаратом_ или наоборот. Поэтому есть решение проблемы, которое я выше описал.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pristav (X)
2 mins

agree  Nataly Palamarets: Именно. Я все время перевожу такие многофункциональные *камеры* и уже с этим смирилась :)
3 hrs
  -> Мне тоже нередко доводится :)

agree  Valentinas & Halina Kulinic: Сколько мы копий переломали, переводя этот термин на литовский... :)
8 hrs
  -> если честно, я и с русским потерял не только время, но и нервные клетки

agree  Ludwig Chekhovtsov
10 hrs

agree  Alexandra Tussing
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search