KudoZ home » Russian » Other

Паспорт в Россию

Russian translation: Билет в Россию; Ключ к России

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Paspoort voor Rusland
Russian translation:Билет в Россию; Ключ к России
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:19 Jan 31, 2003
Russian to Russian translations [PRO]
Russian term or phrase: Паспорт в Россию
Паспорт в Россию - Paspoort voor Rusland
так называется серия учебников, предназначенная нидерландскоговорящим лицам, изучающим русский язык.
Это мое ощущение, или же русский перевод действительно "режет слух"?
Пропуск в Россию - да,но "паспорт в".....
паспорт "для" - есть такое,
паспорт заграничный - есть,
паспорт моряка - есть,
ПАСПОРТ В - ну неправильно это...
Или я ошибаюсь?
Svetlana Touloub
Local time: 05:13
Билет в Россию; Ключ к России
Explanation:
Я бы так перевела

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:42:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант:

Едем в Россию!



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:54:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Светлана, я голландского языка не знаю.
Но зато я знаю французский.
По французски пропуск - LAISSEZ-PASSER
А по-голландски, насколько я могу судить, пропуск будет все равно Passpoort, или в крайнем случае noodpasspoort.

Так и скажите своим слушателям: мол, имеется в виду Passpoort в значении Noodpaspoort!


Еще одно замечание. В Европейском контексте \"пропуск\" и \"билет\" - это почти одно и то же. А по-русски \"билет\" намного лучше, демократичнее звучит!


Вот мои ссылки про Passpoort и Laissez-passer:

Laissez Passer in Dutch
... Als men in het bezit is van een Russisch binnenlands paspoort,
dan kan het Laissez-Passer direct uitgegeven worden. ...
http://members.tripod.com/ambrunl/laissez.htm

Consulate General of the Netherlands in Los Angeles
... Laissez-passer Een laissez-passer (reisdocument met een beperkte geldigheid) kan worden verstrekt indien door omstandigheden geen paspoort kan worden afgegeven ...
http://www.ncla.org/dutch_nationals/paspoort/laissez_passer....

Consulate General of the Netherlands in Los Angeles
... normaal paspoort, 39.00, 40.18. zakenpaspoort, 43.00, 44.08. laissez-passer/noodpaspoort, 33.00, 33.38. bijschrijving kind in nieuw paspoort, 7.00, 6.81. ...
http://www.ncla.org/dutch_nationals/paspoort/tarieven.html

PASPOORT INFORMATIE
... Passer / issue Laissez-Passer, 33,37. Noodverlenging / renewal passport (only in emergency cases), 33,37. Bijschrijving kind in een nieuw paspoort / adding a child ...
http://www.hollandemb.org.eg/pages/consular2.htm

column 15-06-2002
... kwijtgeraakt. De ambassade kan Onno een nieuw paspoort of een laissez-passer geven, een laissez-passer is maar zes maanden geldig. De ...
http://www.ombudsman.nl/column/2002-06-15.html
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 05:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Билет в Россию; Ключ к России
xxxVera Fluhr
5 +2*
Olga Judina
5 +2Да, ладно расстраиваться
Steffen Pollex
5 +1Приглашение в Россию
Yuri Dubrov
4 +2очевидно, что плохо звучит
Kirill Semenov
5 +1какой пассаж!
Natalie
4 +1И мне режет слух.
Jarema
4Виза в Россию
_Alena
3 +1Passport = Pass port
Nikolai Muraviev


Discussion entries: 21





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
очевидно, что плохо звучит


Explanation:
"Пропуск" на порядок лучше, а лучше еще образнее -- "двери в Россию", "путь в Россию", даже "пароль: Россия" ;)

Но "паспорт в" -- это жутко.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:30:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Из всех перечисленных вариантов мне \"пропуск\" тоже начал больше всего нравиться.

\"Добро пожаловать\", \"двери\", \"окна\" и прочие проходы -- это все хорошо, но авторы все же явно пытались выразить -- пусть и чрезвычайно неудачно -- идею преодоления преграды. Это вам не просто \"распахнутая дверь\", тут надо предъявить что-нибудь для входа. Если сберегать эту идею, то \"пропуск\" или \"пароль\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:34:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Я вот вспомнил, что немецкий \"аусвайс\", насколько я понял по любимым старым фильмам, может означать и \"паспорт\", и \"пропуск\". Может, в голландском так же, а народ просто схватил первое попавшееся слово?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:43:25 (GMT)
--------------------------------------------------

To Jarema: Для голландцев оно может звучать вполне нормально. Может, они понимают это как \"виза в Россию\". А для нас \"паспорт в\" -- совершенно безграмотное управление.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:48:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Пишите письмо без колебаний. Они этим названием \"убили\" свой товар. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:57:04 (GMT)
--------------------------------------------------

To All: Мне кажется, мы ушли в непонятную сторону. Книга уже издана. На русском языке. Мы можем, конечно, погадать, как было бы лучше на наш вкус, но дело уже сделано. Аскер может разве что написать письмо в изд-во и посетовать на кошмарное заглавие. :(

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 14:16:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Я в последний раз выскажусь. Мне кажется, нас (и меня в том числе) сразу слишком увлек подбор самого лучшего названия для книги. Хороших, броских и приемлемых вариантов так же много, как самих книг и наших мнений. А о вкусах не спорят. Кому \"путь\", кому \"дорога\" -- и не драться же из-за таких пустяков :)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 19:20:32 (GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: Мое предложение: дайте кому-нибудь по своему выбору kudoZ, а сколько -- на Ваше усмотрение. Мне кажется, тут все участвовали в обсуждении не ради награды.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 263

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Judina: окно в Россию :-) из Европы
1 min
  -> спасибо :) вот бы Петр погордился ;)

agree  Yelena.
29 mins
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
И мне режет слух.


Explanation:
Я бы взял именно Пропуск в Россию.
И то странновато будет.
Сейчас подумаем.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:24:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Во:
Откройте для себя Россию.
Откройте для себя мир русского языка.

Jarema
Ukraine
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 354

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: Про "мир русского языка" - по моему, лучший вариант
31 mins
  -> Спасибо! Но я уверен, что дискутируем мы «не туда». Тем более что голландское voor, это никак не английской for, оно больше похоже на немецкое fuer.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Приглашение в Россию


Explanation:
Приглашение в Р. / Добро пожаловать в Р.

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 07:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _Alena
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Билет в Россию; Ключ к России


Explanation:
Я бы так перевела

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:42:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант:

Едем в Россию!



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:54:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Светлана, я голландского языка не знаю.
Но зато я знаю французский.
По французски пропуск - LAISSEZ-PASSER
А по-голландски, насколько я могу судить, пропуск будет все равно Passpoort, или в крайнем случае noodpasspoort.

Так и скажите своим слушателям: мол, имеется в виду Passpoort в значении Noodpaspoort!


Еще одно замечание. В Европейском контексте \"пропуск\" и \"билет\" - это почти одно и то же. А по-русски \"билет\" намного лучше, демократичнее звучит!


Вот мои ссылки про Passpoort и Laissez-passer:

Laissez Passer in Dutch
... Als men in het bezit is van een Russisch binnenlands paspoort,
dan kan het Laissez-Passer direct uitgegeven worden. ...
http://members.tripod.com/ambrunl/laissez.htm

Consulate General of the Netherlands in Los Angeles
... Laissez-passer Een laissez-passer (reisdocument met een beperkte geldigheid) kan worden verstrekt indien door omstandigheden geen paspoort kan worden afgegeven ...
http://www.ncla.org/dutch_nationals/paspoort/laissez_passer....

Consulate General of the Netherlands in Los Angeles
... normaal paspoort, 39.00, 40.18. zakenpaspoort, 43.00, 44.08. laissez-passer/noodpaspoort, 33.00, 33.38. bijschrijving kind in nieuw paspoort, 7.00, 6.81. ...
http://www.ncla.org/dutch_nationals/paspoort/tarieven.html

PASPOORT INFORMATIE
... Passer / issue Laissez-Passer, 33,37. Noodverlenging / renewal passport (only in emergency cases), 33,37. Bijschrijving kind in een nieuw paspoort / adding a child ...
http://www.hollandemb.org.eg/pages/consular2.htm

column 15-06-2002
... kwijtgeraakt. De ambassade kan Onno een nieuw paspoort of een laissez-passer geven, een laissez-passer is maar zes maanden geldig. De ...
http://www.ombudsman.nl/column/2002-06-15.html

xxxVera Fluhr
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: да, очень неплохо
1 min
  -> Спасибо, Кирилл

agree  Jarema: За билет. Но посмотрите мое послание Аскеру.
3 mins
  -> Я предложила другой вариант, посмотрите выше

agree  Steffen Pollex: Ключ, по моему, идеально. И "дверь откроешь", и паспорта не надо. :-)
8 mins
  -> Спасибо, Steffen

agree  Ludwig Chekhovtsov: Мне нравится "ключ", но не нравится "для". Ключ бывает к сердцу, например. Так, может быть, лучше "к России" или, ещё лучше, по-моему, "в Россию" ? Не так ли ?
4 hrs
  -> Но Людвиг, я ведь так и написала ; КЛЮЧ К РОССИИ. Где Вы видите "для" ? не понимаю. Посмотрите заголовок к этому ответу

agree  xxxxeni: очень хорошие варианты
4 hrs
  -> Спасибо, xenos
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Да, ладно расстраиваться


Explanation:
Здесь имеется в виду, что язык вам позволит в первую очередь более свободно двигаться по Росии, потому, что сможете общаться. Это и надо передать.

Ни "паспорт", ни "пропуск", и даже "приглашение" для этого не подходят, эти все пахнут бюрократией и неприятностями (если кто знаком :-) ).

"Откройте для себя Россию" мне нравится лучше всех их предложенных.

Я бы еще предложил:

"Ваша дорога в Россию"
"Открытая дорога в Россию"
"Познакомьтесь с Россией".

Я бы взял именно "дорогу" вместо "пути" (как Кирилл предлагает выше), ибо "дорога" - это "путь с заданным концом", как бы более определенно. По пути можно двигаться и не дойти до конца. Т.е., обучавшись по этому учебнику, достигнете цель - в конце сможете даже поехать в Россию и не бояться общаться на русском. Это же маркетинг тоже. Мол, это супер-учебник. Это нужно сказать уже в названии.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:59:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Это же все образные выражения, Кирилл, моя \"дорога\" не больше и не меньше, чем ваш \"путь\".

Steffen Pollex
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: Одно замечание: "открытость" доступа годится скорее для туристического проспекта. А тут язык сначала вучить надо.
5 mins
  -> Ну вот: выучишь, и дорога открыта. В чем противоречие? Раз ясно, что учебник языка...

agree  Sergey Strakhov: Я бы все же предложил "Ваш путь в Россию"
13 mins

agree  _Alena
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
*


Explanation:
По-моему, здесь просто использована конструкция, примеров которой множество (я приведу английские, голландского на знаю). Просто по-русски так не говорят.

PASSPORT TO KNOWLEDGE: LIVE FROM THE SUN
passporttoknowledge.com/ptk_lfsun.html

Passport To The Sun, Series 3
Passport To The Sun. ...is the popular BBC 1 daytime docusoap series
fronted by Eastenders star Nadia Sawalha, featuring the daily ...
nop.members.beeb.net/Neil%20Percival%20Passport.htm

Home
The "Passport to Adventure" series takes you to some of the worlds most intriguing
destinations to experience their natural beauty, wildlife and culture. ...
www.passporttoadventure.com/

Passport to Adventure Running Adventures
Passport to Adventure offers cruise vacations and running camps
for runners, marathoners, and Reading and Writing groups. ...
www.passporttoadventure.net/html/marathon.html

SIRC - Passport to the Pub
Passport to the Pub: A guide to British pub etiquette. Contents. Introduction. 1
The Basics. 2 Choosing Your Pub. 3 Making Contact. 4 Pub-talk. 5 It’s Your Round. ...
www.sirc.org/publik/pub.html

Olga Judina
Latvia
Local time: 06:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarema: Именно. См. мое примечание о voor и немецком fuer
2 mins

agree  Kirill Semenov: конечно. Но вся хохма в том, что у авторов, по словам Аскера, русские фамилии :)
3 mins
  -> так может только фамилии русские и остались :) А остальное - калька с другого языка (как моё любимое - от дна моего сердца)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Виза в Россию


Explanation:
Есть такая серия учебников - "Виза в (страна)" (www.ozon.ru). Не знаю, это учебник из той же серии или другой. А вообще мне больше всего нравится перевод Штеффена - по-моему, в этом случае важна не дословность, а красивый и отражающий суть перевод.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 15:13:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Сразу как то невнимательно прочитала ответы: еще мне очень нравится ответ Total Recall. И к исходнику близко, и по-русски хорошо. А длинные названия использовать, пожалуй, не стоит.

_Alena
Ukraine
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Passport = Pass port


Explanation:
Режет, режет слух! А все из-за того, что паспорт в России больше чем паспорт (как и поэт, и многое другое).

А во всем мире все проще: паспорт = пропуск в порт (изначально было так). Кстати, даже у русских классиков паспорт звучит как "пасс" (Тургенев, Герцен).

А в указанном случае "пропуск в Россию" -- тоже плохо (пропуск в России больше чем... :-)

Здесь бы что-нибудь другое должно быть, но никак не "административно-бюрократические" понятия.

Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 07:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: Что угодно, но никак не "паспорт в". И в этом вся соль.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
какой пассаж!


Explanation:
А знаете, друзья, что я только что обнаружила? А вот что:

Цитирую словарь Даля:

ПАСПОРТ, см. пассаж.

ПАШПОРТ, пачпорт, паспорт, см. пассаж.

ПАССАЖ м. франц. пошлое: неодобрительный поступок. Ах, какой пассаж она сделала! || Крытый ход, коридор, переходы, проход из улицы в улицу, галерея, иногда с лавками или другими затеями, проходной, крытый базар.


Natalie
Poland
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: ну, во времена Даля... "Пассаж" -- в Киеве, например, так до сих пор называется одна улица, отходящая от Крещатика. Магазинная.
32 mins
  -> Кирилл, возможно Вы не знаете, но в Киеве был еще один Пассаж (хотя он вообще-то не пассаж, а тупик) - напротив кинотеатра "Киев". Его, впрочем, давно уже так не называют.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search