KudoZ home » Russian to Bulgarian » Art/Literary

и старческой любви позорней

Bulgarian translation: склонен к ссорам

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:39 Jun 26, 2001
Russian to Bulgarian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: и старческой любви позорней
И старческой любви позорней
сварливый старческий задор.

Что значит сварливый, что задор.
Откуда этот отрывок, чьи стихи?
slavist
Bulgarian translation:склонен к ссорам
Explanation:
свалзивый = склонен к ссорам, конфликтам, (страческие) придирки

задор=пыл, страсть, жар (обычно юношеский)


Федор Тютчев. Стихи

ЕСТЬ В ОСЕНИ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ...

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора -
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто все - простор везде,
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь -
И льется тихая и теплая лазурь
На отдыхающее поле...


ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье - и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья.

1
Тихо в озере струится
Отблеск кровель золотых,
Много в озеро глядится
Достославностей былых.
Жизнь играет, солнце греет,
Но под нею и под ним
Здесь былое чудно веет
Обаянием своит.
Солнце светит золотое,
Блещут озера струи...
Здесь великое былое
Словно дышит в забытьи;
Дремлет сладко-беззаботно,
Не смущая дивных снов
И тревогой мимилетной
Лебединых голосов.

Июль 1866

2
Когда дряхлеющие силы
Нам начинают изменять
И мы должны, как старожилы,
Пришельщам новым место дать,--

Спаси тогда нас, добрый гений,
От малодушных укоризн,
От клеветы, от озлоблений
На изменяющую жизнь;

От чувства затаенной злости
На обновляющийся мир,
Где новые садятся гости
За уготованный им пир;

От желчи горького сознанья,
Что нас поток уж не несет
И что другие есть призванья,
Другие вызваны вперед;

Ото всего,что тем задорней,
Чем глубже крылось с давних пор,--
И старческой любви позорней
Сварливый старческий задор.

Начало сентября 1866
Selected response from:

Vidmantas Stilius
Local time: 04:32
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naсварливый
Vidmantas Stilius
naсклонен к ссорам
Vidmantas Stilius


  

Answers


4 hrs
склонен к ссорам


Explanation:
свалзивый = склонен к ссорам, конфликтам, (страческие) придирки

задор=пыл, страсть, жар (обычно юношеский)


Федор Тютчев. Стихи

ЕСТЬ В ОСЕНИ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ...

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора -
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто все - простор везде,
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь -
И льется тихая и теплая лазурь
На отдыхающее поле...


ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье - и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья.

1
Тихо в озере струится
Отблеск кровель золотых,
Много в озеро глядится
Достославностей былых.
Жизнь играет, солнце греет,
Но под нею и под ним
Здесь былое чудно веет
Обаянием своит.
Солнце светит золотое,
Блещут озера струи...
Здесь великое былое
Словно дышит в забытьи;
Дремлет сладко-беззаботно,
Не смущая дивных снов
И тревогой мимилетной
Лебединых голосов.

Июль 1866

2
Когда дряхлеющие силы
Нам начинают изменять
И мы должны, как старожилы,
Пришельщам новым место дать,--

Спаси тогда нас, добрый гений,
От малодушных укоризн,
От клеветы, от озлоблений
На изменяющую жизнь;

От чувства затаенной злости
На обновляющийся мир,
Где новые садятся гости
За уготованный им пир;

От желчи горького сознанья,
Что нас поток уж не несет
И что другие есть призванья,
Другие вызваны вперед;

Ото всего,что тем задорней,
Чем глубже крылось с давних пор,--
И старческой любви позорней
Сварливый старческий задор.

Начало сентября 1866



    orel.rsl.ru/nettext/russian/tytchev/stihi.htm -
Vidmantas Stilius
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
сварливый


Explanation:
ошибка правописания в первом ответе

Vidmantas Stilius
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search