KudoZ home » Russian to Dutch » Bus/Financial

Volledige zin

Dutch translation: spaargeld, tegoed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:sberezjenie
Dutch translation:spaargeld, tegoed
Entered by: Nathalya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Jan 3, 2001
Russian to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: Volledige zin
'Odnako v kontse dekabrja Tsentral'nyj Bank Rossii razoslal pis'mo, gde rekomenduet kommertsjeskim bankam otkryvat' stsjлta v evro dlja xranenija litsjnyx sberezjenij i ispol'zovat' ix dlja beznalitsjnyx rastsjлtov s pomosjtsj'u platлzjnyx kart i akkreditivov.'

Dit is de volledige zin, zoals u had gevraagd :)

Dank u!
Natalya.
Nathalya
Belgium
Local time: 00:29
...een omzendbrief gestuurd
Explanation:
waarin zij aan de commerciële banken aanbeveelt een rekening in euro te openen voor het bewaren van hun spaargelden en deze te gebruiken voor de niet-contante betalingen met (behulp van) betaalkaarten en kredietbrieven.

Dit is wat er letterlijk staat; 'persoonlijke rekeningen openen (dus blijkbaar niet voor rechtspersonen, alhoewel me dit wat eigenaardig lijkt)in euro voor bewaring van spaargelden (dus niet beleggingen,...) en deze te gebruiken voor/om...'
waarop je ook kunt schrijven: 'om betalingen te verrekenen die met betaalkaarten etc werden gedaan';
want ik denk dat de auteur dit bedoelt.

HTH
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 00:29
Grading comment

Thanks a lot!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na...een omzendbrief gestuurd
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


17 mins
...een omzendbrief gestuurd


Explanation:
waarin zij aan de commerciële banken aanbeveelt een rekening in euro te openen voor het bewaren van hun spaargelden en deze te gebruiken voor de niet-contante betalingen met (behulp van) betaalkaarten en kredietbrieven.

Dit is wat er letterlijk staat; 'persoonlijke rekeningen openen (dus blijkbaar niet voor rechtspersonen, alhoewel me dit wat eigenaardig lijkt)in euro voor bewaring van spaargelden (dus niet beleggingen,...) en deze te gebruiken voor/om...'
waarop je ook kunt schrijven: 'om betalingen te verrekenen die met betaalkaarten etc werden gedaan';
want ik denk dat de auteur dit bedoelt.

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 590
Grading comment

Thanks a lot!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search