KudoZ home » Russian to Dutch » Bus/Financial

v Parizje otlikatnosti ne stavjat frank na mesto

Dutch translation: moet wellicht 'delikatnost'' zijn

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:v Parizje otlikatnosti ne stavjat frank na mesto
Dutch translation:moet wellicht 'delikatnost'' zijn
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:15 Jan 31, 2001
Russian to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: v Parizje otlikatnosti ne stavjat frank na mesto
Ik heb nergens "otlikatnost'" gevonden...Heeft het iets te maken met "otlitsjat'"?

Dank u!
Nathalya
Belgium
Local time: 11:24
delikatnost'
Explanation:
'otl': typo voor 'del' (kan gemakelijk bij overtypen of inscannen verkeerdelijk gelezen worden) en dan heeft dit zin (past trouwens bij een van je vorige vragen):

In Parijs bekleedt de Franse frank haar huidige positie niet door tactvol te zijn/door verfijnde maniertjes etc...

Bevestigd door een ander KudoZ-lid!


HTH
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 11:24
Grading comment
Ik heb het goed gelezen; er stata wel degelijk otlikatnost'
Als vertaler kan ik nu beter een "sic" invoegen, niet?

Dank u, u heeft me hiermee enorm geholpen ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadelikatnost'
Evert DELOOF-SYS
naOtlikatnost' ???
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


1 day 53 mins
Otlikatnost' ???


Explanation:
Moet welhaast een spellingsfout zijn: ik ken het woord niet (wat uiteraard niets betekent want ik ken veel woorden niet :)) maar heb het evenwel ook nergens gevonden;
nieuwsgierigheid deed mij deze term op de R-E site plaatsen.

Kreeg inmiddels van iemand uit Rusland bevestiging dat dit 'a bad typo' moet zijn...

Lees je de tekst nog eens goed door?



Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 590
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
delikatnost'


Explanation:
'otl': typo voor 'del' (kan gemakelijk bij overtypen of inscannen verkeerdelijk gelezen worden) en dan heeft dit zin (past trouwens bij een van je vorige vragen):

In Parijs bekleedt de Franse frank haar huidige positie niet door tactvol te zijn/door verfijnde maniertjes etc...

Bevestigd door een ander KudoZ-lid!


HTH


Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 590
Grading comment
Ik heb het goed gelezen; er stata wel degelijk otlikatnost'
Als vertaler kan ik nu beter een "sic" invoegen, niet?

Dank u, u heeft me hiermee enorm geholpen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search