Imenno s rozjdenija...(urgent)

Dutch translation: ...de oprichting/stichting in 1951 van de (Europese) Gemeenschap (voor Kolen en Staal)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Imenno s rozjdenija...(urgent)
Dutch translation:...de oprichting/stichting in 1951 van de (Europese) Gemeenschap (voor Kolen en Staal)
Entered by: Evert DELOOF-SYS

15:03 Apr 5, 2001
Russian to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: Imenno s rozjdenija...(urgent)
Volledige context:...Rober Sjuman, osnovatel' Evropejskovo obedinenija uglja i stali (imenno s rozjdenija etovo obedinenija v 1951 godu i vedut ottsjлt evropejskoj integratsii)...
Ik weet niet wat ze bedoelen met 'i vedut ottsjлt evropejskoj integratsii' Heeft u een suggestie?

Dank u!
Nathalya
Belgium
Local time: 05:35
...de oprichting/stichting in 1951 van de (Europese) Gemeenschap (voor Kolen en Staal)
Explanation:
wordt namelijk als het begin van de Europese integratie beschouwd.

Je kunt uiteraard ook 'geboortedag' gebruiken, maar wellicht is 'oprichting, stichting' iets beter, omdat dergelijke dingen uiteraard niet in een dag tot stand komen.

Enige discussie mogelijk omtrent juistheid van de data:
Robert Schuman (1886-1963), geboren in Luxemburg, bekleedde verschillende hoge functies tijdens de (Franse) Vierde Republiek. Zo was hij Minister van Financiën, premier van Frankrijk en nadien Minister van Buitenlandse Zaken.
In 1950 stelde hij de oprichting voor van een (Westeuropese) gemeenschap voor kolen en staal.
Dit 'Schuman-plan' werd verder uitgewerkt door Jean Monnet en leidde in 1952 tot de effectieve vorming/oprichting van de EGKS (Europese Gemeenschap voor Komen en Staal), de voorloper van de Europese Unie.

HTH
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 05:35
Grading comment
Dank u voor al deze nuttige informatie!!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below:
Davorka Grgic
na...de oprichting/stichting in 1951 van de (Europese) Gemeenschap (voor Kolen en Staal)
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


10 hrs
See below:


Explanation:

vodit´otsjet = (jaren)tellen; count
(years)

(English (litteral translation):

European integration namely starts (to count years) with the foundation/birth of that/mentioned Community in 1951.)

The phrase within the parentheses can be translated as:

...de gebortedag van de (Europese) Gemeenschap (voor Kolen en Staal) in 1951 wordt namelijk gezien als het begin van de Europese integratie.

Succes!

Davorka.






    combination of dictionaries
    web
Davorka Grgic
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs
...de oprichting/stichting in 1951 van de (Europese) Gemeenschap (voor Kolen en Staal)


Explanation:
wordt namelijk als het begin van de Europese integratie beschouwd.

Je kunt uiteraard ook 'geboortedag' gebruiken, maar wellicht is 'oprichting, stichting' iets beter, omdat dergelijke dingen uiteraard niet in een dag tot stand komen.

Enige discussie mogelijk omtrent juistheid van de data:
Robert Schuman (1886-1963), geboren in Luxemburg, bekleedde verschillende hoge functies tijdens de (Franse) Vierde Republiek. Zo was hij Minister van Financiën, premier van Frankrijk en nadien Minister van Buitenlandse Zaken.
In 1950 stelde hij de oprichting voor van een (Westeuropese) gemeenschap voor kolen en staal.
Dit 'Schuman-plan' werd verder uitgewerkt door Jean Monnet en leidde in 1952 tot de effectieve vorming/oprichting van de EGKS (Europese Gemeenschap voor Komen en Staal), de voorloper van de Europese Unie.

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 590
Grading comment
Dank u voor al deze nuttige informatie!!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search