KudoZ home » Russian to Dutch » Geography

Нижневартовск, Ханты-Мансийский автономный округ ++

Dutch translation: volgens Honselaar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 Jul 20, 2005
Russian to Dutch translations [PRO]
Geography
Russian term or phrase: Нижневартовск, Ханты-Мансийский автономный округ ++
Нижневартовск, Ханты-Мансийский автономный округ, Тюменская область.....
Меня смущают разные написания. К примеру, словарь Хонселара дает Nizjnewartowsk, при этом в Google есть только Nizhnevartovsk – Nizjnevartovsk,
У Хонселара - Chanty-Mansijsk, в интернете - Chanto-Mansië
Tjoemen - вроде как почти везде одинаково пишется.
Как же правильно писать? И есть ли где ОФИЦИАЛЬНЫЕ названия русских географических названий на нидерландском языке?
Заранее всем спасибо!
Svetlana Touloub
Local time: 10:00
Dutch translation:volgens Honselaar
Explanation:
Ik zou de spelling volgens Honselaar aanhouden. Zijn woordenboek heeft wat mij betreft meer autoriteit dan hits op internet.
Selected response from:

Huijer
Netherlands
Local time: 10:00
Grading comment
Ñïàñèáî âñåì!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1wetenschappelijke transliteratie
Evert DELOOF-SYS
4volgens Honselaar
Huijer
3см. нижеBram and Svetlana van Son-Kuzovkova


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Íèæíåâàðòîâñê, Õàíòû-Ìàíñèéñêèé àâòîíîìíûé îêðóã ++
volgens Honselaar


Explanation:
Ik zou de spelling volgens Honselaar aanhouden. Zijn woordenboek heeft wat mij betreft meer autoriteit dan hits op internet.

Huijer
Netherlands
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ñïàñèáî âñåì!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Íèæíåâàðòîâñê, Õàíòû-Ìàíñèéñêèé àâòîíîìíûé îêðóã ++
см. ниже


Explanation:
Wij zijn het grotendeels met Liesbeth eens. Maar ook Honselaar kent een aantal eigenaardige/inconsequente transcripties. Bijvoorbeeld de "i" kratkij wordt in "Mansijsk" wel getranscribeerd, maar in "Евгений" (Jewgeni) bijvoorbeeld weer niet. "Валерий" wordt zelfs aan het eind met een "y" geschreven (Valery). Waarom schrijft Honselaar "Jewgeni" met een "w" en Valery met een V? Een ander punt van aandacht is de uitgang "-ия" bij vrouwelijke namen. Waarom schrijft Honselaar "Victoria" en niet "Viktorija"? Wellicht omdat de naam "Victoria" ingeburgerd en algemeen bekend is? En waarom "Victoria" met een "c" en "Konstantin" met een "k". Kortom, zelfs in een gerenommeerd werk als dat van Honselaar worden verschillende transcriptieregels toegepast. Wij zelf zijn van mening dat als in het Nederlands vertaald wordt de Nederlandse transcriptieregels voor Russische namen gebruikt zouden moeten worden. Vaak krijg je dan te horen dat je beter de Engelse transcriptie toe kunt passen. Voor meer onbekende benamingen is dat misschien aan te raden, maar zodra het over bijvoorbeeld Moskou gaat schrijven ze gewoon Moskou en niet Moscow (zeer consequent). Het probleem is dat zelfs in officiële documenten, zoals paspoorten, de Engelse transcriptieregels vaak inconsequent worden toegepast. Nu eens Mariya dan weer Maria, Aleksandr, maar ook Alexandr. Kortom, je ziet door de bomen het bos niet meer. Het wordt tijd dat er eens en voor altijd officiële regels worden ingevoerd die door idereen consequent toegepast worden. Misschien iets voor Proz.com?

Bram and Svetlana van Son-Kuzovkova
Netherlands
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Íèæíåâàðòîâñê, Õàíòû-Ìàíñèéñêèé àâòîíîìíûé îêðóã ++
wetenschappelijke transliteratie


Explanation:
Ik houd het graag (en altijd) bij wat bijvoorbeeld hier geschreven staat, de wetenschappelijk aanvaarde transliteratie gebaseerd op ISO/R9:

http://www.schaeken.nl/lu/onderwijs/extra/cyrtrans.pdf

Beetje geduld hebben, is een PDF-document.

Dat geldt ook voor aardrijksundige namen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2005-07-20 11:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

aardrijksKundige...

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra van Bijsterveld
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search