KudoZ home » Russian to English » Accounting

дебиторка

English translation: accounts receivable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Jul 20, 2005
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Russian term or phrase: дебиторка
классификация активов, условных обязательств, дебиторки...
kuzma
English translation:accounts receivable
Explanation:
правда

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-20 20:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

окраска выражения оригинала потерялась :0)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-07-20 20:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

assets, liabilities, accounts receivable classification.
Selected response from:

Sergei Tumanov
Local time: 08:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12accounts receivable
Sergei Tumanov


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
дебиторка
accounts receivable


Explanation:
правда

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-20 20:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

окраска выражения оригинала потерялась :0)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-07-20 20:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

assets, liabilities, accounts receivable classification.

Sergei Tumanov
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Kudria
5 mins
  -> спасибо!

agree  Steffen Pollex: Но не просто "liabilities", а "contingent liabilities" (УСЛОВНЫЕ обязательства).
51 mins
  -> спасибо!

agree  ruslingua: simply "receivables" would be closer to the colloquial style of the original
1 hr
  -> спасибо!

agree  koundelev
2 hrs
  -> спасибо!

agree  sokolniki: colloquial style in accounting - are you kidding?
6 hrs
  -> спасибо!

agree  Blithe
7 hrs
  -> спасибо!

agree  Yakov Tomara
8 hrs
  -> спасибо!

agree  Svetlana Chekunova
9 hrs
  -> спасибо!

agree  Сергей Лузан: w/ ruslingua
9 hrs
  -> спасибо!

agree  Ravindra Godbole
10 hrs
  -> спасибо!

agree  danya: receivables
11 hrs
  -> спасибо!

agree  Victor Potapov: Мне не кажется, что нужно переводить жаргонность этого выражения (похоже,это не только моё мнение). Вообще,"дебиторка", "растаможка", "проплатить", "нефтянка" (нефтегазовая отрасль) и т.д. -просто коробят.А ещё есть "докладчик озвучил"...Повбывав бы! :-)
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search