English translation: Вы немного перепутали, see below
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:30 Nov 5, 2008
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Russian term or phrase:Коэффициент промежуточной ликвидности
This is driving me crazy! I cannot figure out what English ratio this corresponds to.
My text refers to:
1. Коэффициент абсолютной ликвидности - quick liquidity ratio
2. коэффициент текущей ликвидности - current liquidity
and 3. Коэффициент промежуточной ликвидности
I have seen Коэффициент промежуточной ликвидности defined as: the more liquid assets + accounts receivable - v - short-term liabilities.
The standard English 'trio' seems to be current ratio, quick ratio and operating cash flow ratio. Is the latter the same as Коэффициент промежуточной ликвидности?
axpamen Local time: 22:23 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 9
Thanks very much!
Notes to answerer
Asker: Yes, that makes more sense. 'Absolute' does suggest 'in the worse case scenario'/what could be done immediately, whereas 'intermediate' is quick but not immediate, and current is the overall situation.