GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:58 Oct 29, 2001 |
Russian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: oldnick Local time: 03:15 | |||
Grading comment
|
put on airs Explanation: 1) (упрямиться) be obstinate 2) (кривляться, важничая) pose, put on airs |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: это точно не то |
To show off as a quirk Explanation: Это лишь один из возможных вариантов. Не архаизм. Я думаю впрочем, что кучевряжиться тоже не архаизм, а местное выражение. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be untoward Explanation: Archaic for "to be obstinate" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to jib Explanation: упираться (от упрямства) ������� � ���� :-))) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: отличная мысль, но не в контекст |
to be mannered, la-di-da, precious / to cut a dash, be splashy / to be stiff-necked, balky Explanation: There are so many possible translations, depending upon context - just look at the synonums that Dal' gives: ломаться, чиниться, упрямиться, не соглашаться, чваниться, зазнаваться The R-E dictionaries appear to offer us more limited choices: Daum and Schenk gives "to stand on ceremony" and "to be affected, mincing"; the Oxford Russian-English has "to be obstinate" and "to pose, put on airs." But if I understand your query correctly, you are looking for a *translation* that is old-fashioned. I offer some such above. But your final choice would have to depend on 1) which of the layers of meaning the Russian is designed to convey; 2) what the register is (formal, informal?); and 3) the historical period you're aiming at. Good luck! |
| |