KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

Капли Датского короля

English translation: The Potion of the Danish King

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Капли Датского короля
English translation:The Potion of the Danish King
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:01 Dec 20, 2001
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Капли Датского короля
Это название известной песни Б.Окуджавы. Как правильно перевести его на английский? Слово в слово, наверное, неправильно. Когда-то я слышала, что это название родом из Германии.
Vanda
New Zealand
Local time: 22:27
The Potion of the Danish King
Explanation:
Well, if the purpose of the translation is purely informative, then all or any of all the encyclopedic data provided will do nicely. But if you translate the song itself, or the title of it, then what has to be conveyed is the intended sense. Okudzhava probably did not intend the listener to run to the encyclopedia upon hearing this line, but rather wished to give the sense of an enigmatic potion that cures just about anything in the world. I used "potion" instead of drops to preserve the meter.
Selected response from:

Emil Tubinshlak
Canada
Local time: 04:27
Grading comment
I like the "potion". Thanks a lot.
My appreciation to everyone who responded.

Best wishes for the coming holiday season!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9The Potion of the Danish KingEmil Tubinshlak
5 +3The Drops of King of Denmark
Natametzger
4 +1На выбор...
Natalia Bearden
4 +1Expectorant drugAYP
4Вот что я нашел
Oleg Rudavin
3 +1Вроде бы анисовые капли против кашля
protolmach
4Не понимаю я любителей всех этих узо и араков...
Yuri Geifman
4и если переводить...
Vladimir Dubisskiy
4 -1The Dutch King's Elixir?
Natalia Bearden
3The Potion of the Danish King


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Вроде бы анисовые капли против кашля


Explanation:
Не уверена, но вроде бы верно.
Сейчас проснутся коллеги-россияне и, наверняка, дадут кучу ссылок, я же просто доморощенным путём, почти засыпая.
Всего доброго!



--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-20 04:14:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Перевод, наверное, должен быть какой-то описательный, согласна, что слово в слово будет как-то странно

protolmach
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R: anise extract
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вот что я нашел


Explanation:
Вот ссылка:
http://chgk1.narod.ru/STORY/FESTIVAL/MOSKOW/01-02/VISHKA/azh...
Если не ошибаюсь, это споры знатоков из "Что, где, когда". Люди серьезные, дерутся за большие деньги, поэтому точки зрания аргументируют и отстаивают.
Вопрос к знатокам:
По одной из версий состав ЭТОГО таков: отвар из корня солодки,
нашатырь, анис. Большинство источников утверждает, что это помогает
при простудах, однако существует утверждение, что это
способно защитить от преступления, предусмотренного одной из
статей УК, и от остроинфекционного заболевания. Во втором случае это
всегда можно прямо связать с определенным человеком. Назовите
живущего сейчас человека, с которым ЭТО можно прямо связать в
настоящий момент?

Ответ. С Маргрете II - нынешней королевой Дании.
Комментарий
Капли Датского короля или королевы -
это крепче, чем вино, слаще карамели
и сильнее клеветы, страха и холеры...
Капли Датского короля пейте, кавалеры!
http://www.e-tat.ru/zv/2000/j11_2000/st13.htm
(Здесь объяснение - ОР)
http://lib.ru/KSP/okudzhava.txt


Ответ команды: Такого человека сейчас нет (в Дании королева).

Аргументация:

К сожалению, из-за небрежности вопросников в формулировке этого
хорошего и интересного (по содержанию) вопроса в трактовке
логики требуемого ответа существуют значительные разночтения.
Постараемся это показать: На протяжении всего текста вопроса
речь в нем идет об ЭТОМ.

Сначала сообщается состав ЭТОГО, затем сказано, что ЭТО помогает при
простудах. До сего момента ЭТО - "грудной эликсир", известный как
"КАПЛИ ДАТСКОГО КОРОЛЯ". Вот соответствующая цитата из
использованного автором вопроса источника:

"Все летучие вещества, даже если их проглотить, частично выделяются с
дыханием. При этом, естественно, возникает отхаркивающее действие.
Отсюда большая популярность нашатырно-анисовых капель. При
добавлении к ним слизистого отвара из корней солодки получается
ещё более удачный "грудной эликсир". Его рецепт пришел в Россию
в конце прошлого века из Германии и носил название "капли
датского короля". Все эти вещества раздражают
слизистую желудка, поэтому их принимают после еды."

Но перевод предложить я даже не рискну.

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 275
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
На выбор...


Explanation:
Сначала - по поводу сиропа для кашля. Таковой действительно существует
(см.http://www.fito.nnov.ru/special/aether/anisum_vulgare.phtml

Анис и анисовое масло всегда были популярным лечебным средством, особенно в педиатрии. В начале века детям как отхаркивающее и мягчительное средство назначали капли датского короля, состоявшие из 1 части нашатырно-анисовых капель, 1 части экстракта солодкового корня и 3 частей укропной воды.),
но к чему бы кавалерам поголовно употреблять сие лекарствие?..

Задавшись этим вопросом, покопалась еще, "и вот вам результат":

Точных и убедительных данных о том, когда и где впервые была изобретена ракы, или анисовая водка, которую турки называют «молоком бешеной коровы», а европейцы – «каплями датского короля», по сей день нет. Достоверно известно лишь то, что она не может похвастаться столь богатой историей, как вино и пиво. (http://www.webser.ru/projects/otdych/20-98/cocktail-1.html)

АНИСОВАЯ - настойка 40°. Если очень сильно разбавлять, получаются "капли датского короля". В Болгарии эту водку, весьма популярную в простом народе, называют "мастика". В нее добавляют несколько капель воды, и жидкость становится молочного цвета. (http://toast.narod.ru/slovar/sl_a.htm)

Ну и, наконец, как это дело называется... Вот тут я и застряла; посему - предлагаю на выбор:

The seeds and oils are the basis of anise flavored drinks such as Pernod, Annisette (French), Pastis (French), Ouzo (Greek), Anisone (Greek), Raki, (Turkish), Aguardiente (Latin America), Kummel (Latvian), Ojen (Spanish), Tres Castillos (Puerto Rican) and Arak which turns milky when water is added. (http://members.tripod.com/~Earthnotes/herbani_ann.htm)

Absinthe A very dry bitter drink with high alcohol content. Ingredients include aniseed, hyssop, coriander, liquorice, fennel and wormwood. Banned in a number of countries because of the wormwood. Substituted with drinks like Pernod.
Anesone An potent anise and liquorice liqueur made in USA and Italy.
Anis & Anisette Liqueur made with aniseed to replace the absinthe which has been banned in most countries.
Galliano A gold-yellow liqueur with a licorice and anisette flavour. Made in Italy and named after Major Guiseppe Galliano.
Goldwasser A liqueur made from caraway and aniseed and having flakes of real gold. Made in Danzig in 1598 but now produced in West Berlin.
Ouzo A Greek aniseed flavoured spirit.
Pernod This drink is flavoured with aniseed and was developed, in 18th century by Dr. Ordinaire - a Swiss, as a substitute for wormwood which was banned in a number of countries. It is a yellow colour and is served with iced water making it go cloudy. France.
Raki A Turkish dry, white aniseed type drink simalar to Pernod.
Sambuca An aniseed liqueur from Italy. Available in clear, red, blue, green, orange, and black. (http://homepages.ihug.co.nz/~topkiwi/alcohol.html)

Накопав все вышеперечисленное, отдаю решение на суд общественности: мб, кто-нибудь сообразит, как бы эти "капли" поизящнее окрестить :о)




--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-20 05:20:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops, забыла немаловажную IMHO цитатку: "В перечне напитков пиршеских столов XVI - XVII веков московской феодальной знати всегда упоминается анисовая водка. Анисовую любил Петр I, как он об этом сам не раз говорил. Ее пьют литературные герои А.С.Пушкина, А.Н.Островского, А.П.Чехова. Популярность в XVI - XIX веках ароматизированной китайским анисом водки породила другой очень похожий способ ароматизации - на основе семян аниса обыкновенного." (http://www.drinks.internet.ru/Distillat/vodka.asp)

Natalia Bearden
Local time: 01:27
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: quite a list!
7 mins
  -> Ага, а перевести-то как? У Буридановой ослицы хоть два варианта было, а тут...

disagree  Vladimir Dubisskiy: это всё алкогольные напитки, а капли эти - лекарство, настойка от кашля
1 hr

agree  Ludwig Chekhovtsov: Вот только в Болгарии анисовую водку в отличие от просто ракии называют "анасонлия" (анасон=анис).
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
The Drops of King of Denmark


Explanation:
Ванда,мне лично кажется, что если вы переводите песню, то лучше сохранить перевод ближе к первоначальному виду. Окуджава мне безумно нравится, поэтому я бы не стала изменять эту фразу на медицинский вариант.
Желаю Вам удачи!
С наступающими праздниками!



Natametzger
United States
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Может, The Dutch King's Drops (со сноской для любопытствующих - что они из себя представляют)? А еще - ужасно "agree" с преклонением перед творчеством Окуджавы! (Ну и стиль у меня...)
9 mins
  -> Спасибо! С праздниками!

agree  Data: Ну-ну, уж никак не Dutch, скорее Danish.
1 hr
  -> Спасибо! С праздниками!

agree  Rusinterp: Danish King's drops?
13 hrs
  -> Спасибо! С праздниками!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
The Dutch King's Elixir?


Explanation:
Только что подумалось, что "elixir" - и шире по смыслу, и "налет эпохи" имеется, и менее "лекарственно"...

Natalia Bearden
Local time: 01:27
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Dubisskiy: Dutch = голландский, не датский
1 hr
  -> To Data & Vladimir: I stand corrected, of course Danish, not Dutch (the only excuse is the late hour :o( )

neutral  Rusinterp: Насчет эликсира - возможно, но почему-то все хотят этого короля переселить в Голландию (smile)
13 hrs
  -> Ну вот, травма на всю жизнь останется, сдобные Danish-ы будут мне из витрины bakery языки показывать...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Potion of the Danish King


Explanation:
Well, if the purpose of the translation is purely informative, then all or any of all the encyclopedic data provided will do nicely. But if you translate the song itself, or the title of it, then what has to be conveyed is the intended sense. Okudzhava probably did not intend the listener to run to the encyclopedia upon hearing this line, but rather wished to give the sense of an enigmatic potion that cures just about anything in the world. I used "potion" instead of drops to preserve the meter.


    com.mon sense

Native speaker of:

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
The Potion of the Danish King


Explanation:
Well, if the purpose of the translation is purely informative, then all or any of all the encyclopedic data provided will do nicely. But if you translate the song itself, or the title of it, then what has to be conveyed is the intended sense. Okudzhava probably did not intend the listener to run to the encyclopedia upon hearing this line, but rather wished to give the sense of an enigmatic potion that cures just about anything in the world. I used "potion" instead of drops to preserve the meter.


    com.mon sense
Emil Tubinshlak
Canada
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 153
Grading comment
I like the "potion". Thanks a lot.
My appreciation to everyone who responded.

Best wishes for the coming holiday season!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Ой стыдно мне... Песню-то полностью не помнила, а как посмотрела - а там "Если правду прокричать вам мешает кашель..." Так что винно-водочные предложения, пожалуй, снимаются...
26 mins

agree  Data: Супер версия! К тому же ритмически очень близко к оригиналу.
1 hr

agree  Yuri Geifman: я не заметил эту версию, иначе свою бы не предлагал... Potion отличная идея
1 hr

agree  Milana_R: potion! You nailed it.
1 hr

agree  xxxH.A.: or The Potion of the King of Denmark?
3 hrs

agree  Natalie: Гениально!
4 hrs

agree  protolmach: Классная мысль! Именно potion ...
9 hrs

agree  Rusinterp
13 hrs

agree  AndrewBM
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Expectorant drug


Explanation:
Все зависит от того, что Вы переводите. Если Ваш текст как-то связан с медициной, то это Expectorant drug.
Если же Вы переводите не специальный текст, то я бы оставил Капли Датского короля, с последующим объяснением перевода - Expectorant drug либо Anise Drops.


AYP
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R: cough cyrup. But not as a title of this song.
1 hr

neutral  Rusinterp: not for the suggested context
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Не понимаю я любителей всех этих узо и араков...


Explanation:
... как можно пить такую дрянь когда на свете существует армянский коньяк... А насчет перевода - просто Cough Drops (or mixture), usually they will be known by a brand name (which is probably how this whole business with the King of Denmark started in the first place). Okudjava's song is metaphorical, so you can probably substitute any famous remedy or even chicken soup as far as the meaning goes, but to preserve the sound and the originality I would keep it as close as possible - Cough Drops of the Danish King... and English-speaking audiences will require explanations anyway.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 389

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Milana_R: "cough drops" are the lozenges, the hard candy type, not liquid. Although "drops" do correspond to fluid (eye drops are def. a liquid, for example), in creative translation case this would be true. But not in exact translation. Agree with армянский коньяк
27 mins

neutral  Rusinterp: насчет армянского коньяка Вы совершенно правы, а вот насчет куриного супа в песне Окуджавы, боюсь, не очень... (smile)
12 hrs
  -> ad absurdum :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
и если переводить...


Explanation:
А по-моему тут имеется в виду история Гамлета, принца датского (ну и где-то короля)..
Что за капли: а те, которыми Гамлет подтравливал своих родственников, чтобы они правду говорили.
И суть (я спешу, поэтому только главную мысль) - кавалеры, - будьте честны и благородны как принц (король) датский.
И перевод я бы строил ИЗ текста (контекста), передавая более суть, чем "историю с географией"

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1408
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search