KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

ужебыло

English translation: beenthere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ужебыло
English translation:beenthere
Entered by: Liv Bliss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:50 Jan 24, 2002
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: ужебыло
...русское "ужебыло" С. Соколова...

No real context. This phrase appears in a list of elements included in the "second wave" of Russian postmodernism, in an article by Natalia Ivanova entitled Жизнь и смерть симулякра в России.

BTW, it really is one word, not a typo (rambler.ru offers up several instances of ужебыло, but many are clearly typos).

Thanks in advance, fellow KudoZers!
Liv Bliss
Local time: 01:05
...
Explanation:
Liv, please pardon this extensive quotation, but I thought it would give you a better feel of the idea behind "ужебыло", and might bring up some other associations (a mighty interesting article, IMHO):

Стиль =Палисандрии° и формирует концепцию этого романа. Один из сквозных мотивов =Палисандрии° - что вообще характерно для поэтики Соколова - это мотив времени, вернее, его исчезновения. Безвременье наступает сразу после того, как дядюшка Берия повесился на стрелках часов. Кроме того, все значительные кремлевские лица принадлежат к тайному обществу часовщиков, а сам Палисандр после воцарения именуется =Ваша Вечность°. Правда, характеристики безвременья носят в романе несколько неожиданный характер: =Третьего дня без шестнадцати девять настало безвременье - время дерзать и творить°(57), - объявляет в самом начале романа Андропов. Вполне принимая это определение, =дерзая и творя°, Палисандр тем не менее вносит дополнительные оттенки в образ безвременья. Например, такой - в духе Гамлета: =Разразилось стихийное бедствие. Перетерлось связующее звено и распалась привычная цепь времен.°(96) Правда, этот фрагмент снижен ироническим контекстом: речь идет о падении гири от ходиков на нос Палисандру. Гораздо интереснее чисто сюжетные реализации этого мотива: когда, например. Палисандр и Брикбраков обсуждают сцену, которая еще не произошла (хотя в романе она уже описана); или упоминавшаяся кульминационная сцена, когда Палисандра почти силой заставляют взглянуть в зеркало и пережить =типичную драму смертного человека° (204): увидеть свой возраст, свои годы на лице - не замечаемые в безвременье. Эти ситуации сближают мотив безвременья с другим, не менее важным мотивом романа - мотивом вечности и смерти.

Через всю книгу проходит лозунг Палисандра (якобы позаимствованный им у Берды Кербабаева): =Смерти нет!" (113, 131, 233, 259). Но смерти нет именно потому, что нет времени. Косвенное свидетельство этому сцеплению мотивов находим в финале романа' стоит Палисандру приехать в Россию и объявить конец безвременья, как немедленно кончается и сам роман, а эпилог начинается со слов: =Жизнь обрывалась. Она обрывалась безвкусно и медленно. Словно тот ничтожный бульварный роман, что заканчивается велеречивой смертью героя°(261) - эпилог, собственно, и посвящен описанию процесса умирания. С другой стороны, Палисандр постоянно вспоминает о своих многочисленных инкарнациях, и смерти для него нет еще и поэтому: он живет вечно, меняя лишь обличья. Но тема инкарнаций сюжетно воплощается через состояние = ужебыло ° (дежавю), в которое Палисандр то и дело погружается: =однажды наступит час, когда все многократно воспроизведенные дежавю со всеми их вариациями сольются за глубинной перспективой в единое ужебыло ° (235). Но чем все эти = ужебыло ° отличаются от безвременных =воспоминаний о будущем° героя? Повествователь открыто уравнивает эти понятия, добавляя к уравнению еще и сам повествовательный стиль: =Безвременье вредно, губительно. Оно разъедает структуры повествования до мутной неузнаваемости. И вместе с самим Палисандром мы перестаем понимать, в какой из его инкарнаций все это случается°(236). По сути дела, в =Палисандрии° безвременье и вечность выступают как синонимы, и стиль, сглаживающий противоречия между далековатыми стилистическими элементами, пластически воплощает образ безвременной вечности, состоящей из безразличных = ужебыло °.

Сюжет романа тоже моделирует именно такой образ вечности. Палисандру удается на протяжении одной своей жизни соединить полярные состояния, причем трансформации Палисандра приобретают все более универсальный характер' привилегированный кремлевский сирота, он становится диссидентом, покушаясь на местоблюстителя Брежнева-сексуальный разбойник, он превращается в проститутку; юноша, он одновременно оказывается стариком; наконец, мужчина по всем статьям, он оборачивается андрогином и меняет местоименную форму повествования на =оно°. Однако здесь срабатывает тот же самый механизм, что и в стиле романа, что и в образе вечности-безвременья:

стирание различий между полярными категориями обесценивает и опустошает их. В конечном счете бытие становится неотличимым от небытия: и то и другое в равной мере симулятивно. Как признается в финальных главах сам Палисандр: =Не плачь, ведь тебя больше нету. Как и меня. Нас нету. Мы перешли. Отболели <...> Ваше отечество - Хаос"
___________________
Another thing: Russian "ужебыло" is definitely derived from deja vu, but, although the term exists in Russian the same way it does in English (дежавю), Sokolov seems to have taken it one step further to create a new concept; therefore I would try to make up a word in English in the same manner. I might be too technical, but in Russian it was a multi-step process: French 'deja vu' -> re-creation/re-translation of it into Russian as 'уже было' instead of using the already-existing 'дежавю' -> conceptualizing it by transitioning to a term 'ужебыло' (+ verb into noun - grammatical switch). I cannot think of a good way to recreate it in English, my feeble attempts were limited to 'haveseens' and 'havebeens', but somebody might get luckier working in this direction

"haveseen" "havebeen"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-24 21:07:15 (GMT)
--------------------------------------------------

I am just hurting to bring out the flavor of \"ужебыло\" in English, there\'s more to it than a simple deja vu! Native speakers, where are you?!
Selected response from:

Natalia Bearden
Local time: 01:05
Grading comment
Talk about creative ferment! This is what ProZ is all about. Thank you all for your thoughtful involvement in my problem, but especially to Natalia [got it right this time] for providing the context that inspired Yuri who inspired Natalia to come up with "beenthere." Oddly, I was leaning toward "been there, done that" before I posed the question, but you (all of you, in one way or another) helped me to the perfect rendition for my needs.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7dejavu
Natalie
5 +3Deja vu
Olga Simon
4 +2...
Natalia Bearden
5dйjа vuAYP
4 +1Passй
Yuri Geifman
4 +1deja-been
Ira Parsons


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
dejavu


Explanation:
I would use "dejavu" also written in one word. Everyone knows what does it mean.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-24 20:57:14 (GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, in this case it is reasonable to write \"dejavu\" and not \"deja vu\" as in Russian \"ужебыло\" и \"уже было\" are different things

Natalie
Poland
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3936

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: yes, yes, YES
2 mins

agree  [Removed name]
21 mins

agree  Olga Simon
42 mins
  -> Ольга, я знаю, что Deja vu - это два слова, потому в ответе и написала: "also written in one word", то есть как в русском оригинале!

agree  protolmach: Perfect!
56 mins

agree  shifrak
56 mins

agree  Natalia Bearden: Excellent!
1 hr

agree  Victor Yatsishin: that's it
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Deja vu


Explanation:
Deja vu -
1) The illusion of remembering scenes and events when experienced for the first time;
2) a feeling that one has seen or heard something before.


I absolutely agree with Natalie that deja vu will be the best translation in this case, however I would like to point out that "deja vu" actually consists of two words (reference: Merriam Webster's Collegiate Dictionary, 10th edition).

Note: English preserved original french spelling that requires an acute accent on the "e" and a grave accent on the "a".

Olga Simon
Hungary
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 465

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty: In other words, "dйjа vu".
8 mins
  -> Absolutely right! One more accent (grave) on the "a"

agree  Shila
18 mins
  -> Thank you!

agree  Victor Yatsishin
3 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Passй


Explanation:
I liked the dejavu idea very much, this is just another "Frenglish" alternative.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 04:05
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 389

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Юрий, хочу поблагодарить за то, что откликнулись на призыв :о) и за Ваш вариант! Собственно говоря, ответ-то выбрали Ваш... I O U 1 :o)
18 hrs
  -> Thanks, Natalia! I'm very happy we came up with a winner, I would never have thought of it without your piece... besides, I felt I owed you 1 for the SPC explanation (which was very helpful), so we r quits :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...


Explanation:
Liv, please pardon this extensive quotation, but I thought it would give you a better feel of the idea behind "ужебыло", and might bring up some other associations (a mighty interesting article, IMHO):

Стиль =Палисандрии° и формирует концепцию этого романа. Один из сквозных мотивов =Палисандрии° - что вообще характерно для поэтики Соколова - это мотив времени, вернее, его исчезновения. Безвременье наступает сразу после того, как дядюшка Берия повесился на стрелках часов. Кроме того, все значительные кремлевские лица принадлежат к тайному обществу часовщиков, а сам Палисандр после воцарения именуется =Ваша Вечность°. Правда, характеристики безвременья носят в романе несколько неожиданный характер: =Третьего дня без шестнадцати девять настало безвременье - время дерзать и творить°(57), - объявляет в самом начале романа Андропов. Вполне принимая это определение, =дерзая и творя°, Палисандр тем не менее вносит дополнительные оттенки в образ безвременья. Например, такой - в духе Гамлета: =Разразилось стихийное бедствие. Перетерлось связующее звено и распалась привычная цепь времен.°(96) Правда, этот фрагмент снижен ироническим контекстом: речь идет о падении гири от ходиков на нос Палисандру. Гораздо интереснее чисто сюжетные реализации этого мотива: когда, например. Палисандр и Брикбраков обсуждают сцену, которая еще не произошла (хотя в романе она уже описана); или упоминавшаяся кульминационная сцена, когда Палисандра почти силой заставляют взглянуть в зеркало и пережить =типичную драму смертного человека° (204): увидеть свой возраст, свои годы на лице - не замечаемые в безвременье. Эти ситуации сближают мотив безвременья с другим, не менее важным мотивом романа - мотивом вечности и смерти.

Через всю книгу проходит лозунг Палисандра (якобы позаимствованный им у Берды Кербабаева): =Смерти нет!" (113, 131, 233, 259). Но смерти нет именно потому, что нет времени. Косвенное свидетельство этому сцеплению мотивов находим в финале романа' стоит Палисандру приехать в Россию и объявить конец безвременья, как немедленно кончается и сам роман, а эпилог начинается со слов: =Жизнь обрывалась. Она обрывалась безвкусно и медленно. Словно тот ничтожный бульварный роман, что заканчивается велеречивой смертью героя°(261) - эпилог, собственно, и посвящен описанию процесса умирания. С другой стороны, Палисандр постоянно вспоминает о своих многочисленных инкарнациях, и смерти для него нет еще и поэтому: он живет вечно, меняя лишь обличья. Но тема инкарнаций сюжетно воплощается через состояние = ужебыло ° (дежавю), в которое Палисандр то и дело погружается: =однажды наступит час, когда все многократно воспроизведенные дежавю со всеми их вариациями сольются за глубинной перспективой в единое ужебыло ° (235). Но чем все эти = ужебыло ° отличаются от безвременных =воспоминаний о будущем° героя? Повествователь открыто уравнивает эти понятия, добавляя к уравнению еще и сам повествовательный стиль: =Безвременье вредно, губительно. Оно разъедает структуры повествования до мутной неузнаваемости. И вместе с самим Палисандром мы перестаем понимать, в какой из его инкарнаций все это случается°(236). По сути дела, в =Палисандрии° безвременье и вечность выступают как синонимы, и стиль, сглаживающий противоречия между далековатыми стилистическими элементами, пластически воплощает образ безвременной вечности, состоящей из безразличных = ужебыло °.

Сюжет романа тоже моделирует именно такой образ вечности. Палисандру удается на протяжении одной своей жизни соединить полярные состояния, причем трансформации Палисандра приобретают все более универсальный характер' привилегированный кремлевский сирота, он становится диссидентом, покушаясь на местоблюстителя Брежнева-сексуальный разбойник, он превращается в проститутку; юноша, он одновременно оказывается стариком; наконец, мужчина по всем статьям, он оборачивается андрогином и меняет местоименную форму повествования на =оно°. Однако здесь срабатывает тот же самый механизм, что и в стиле романа, что и в образе вечности-безвременья:

стирание различий между полярными категориями обесценивает и опустошает их. В конечном счете бытие становится неотличимым от небытия: и то и другое в равной мере симулятивно. Как признается в финальных главах сам Палисандр: =Не плачь, ведь тебя больше нету. Как и меня. Нас нету. Мы перешли. Отболели <...> Ваше отечество - Хаос"
___________________
Another thing: Russian "ужебыло" is definitely derived from deja vu, but, although the term exists in Russian the same way it does in English (дежавю), Sokolov seems to have taken it one step further to create a new concept; therefore I would try to make up a word in English in the same manner. I might be too technical, but in Russian it was a multi-step process: French 'deja vu' -> re-creation/re-translation of it into Russian as 'уже было' instead of using the already-existing 'дежавю' -> conceptualizing it by transitioning to a term 'ужебыло' (+ verb into noun - grammatical switch). I cannot think of a good way to recreate it in English, my feeble attempts were limited to 'haveseens' and 'havebeens', but somebody might get luckier working in this direction

"haveseen" "havebeen"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-24 21:07:15 (GMT)
--------------------------------------------------

I am just hurting to bring out the flavor of \"ужебыло\" in English, there\'s more to it than a simple deja vu! Native speakers, where are you?!


    Reference: http://www.ya.ru/yandbtm34?q=-683956464&p=0&g=0&d=0&ag=h&tg=...
Natalia Bearden
Local time: 01:05
PRO pts in pair: 87
Grading comment
Talk about creative ferment! This is what ProZ is all about. Thank you all for your thoughtful involvement in my problem, but especially to Natalia [got it right this time] for providing the context that inspired Yuri who inspired Natalia to come up with "beenthere." Oddly, I was leaning toward "been there, done that" before I posed the question, but you (all of you, in one way or another) helped me to the perfect rendition for my needs.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: beentheredonethat?
32 mins
  -> Thanks a lot! That just could be it, only how 'bout just 'beenthere'? Short enough for a term...

agree  Dmitri Zagorovski: That's the most creative one! Both hands in favor!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deja-been


Explanation:
This is just another interpretation, i'm sure in this case there can be as many variants as there are people involved. Taking into consideration the book context and the author's style this seems to be a reasonable version.
It is unique, it is contemplative and has no literal meaning as "Ужебыло" does not. And it also blends well with the stylism of Sokolov's work.
I feel the use of deja-vu is too 'normal' and not abstract enough for this purpose.

Ira Parsons
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Refreshing approach! Let the asker decide which one (if any) she will end up using, but I totally agree with the need of something less bland and not "too 'normal'..."
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dйjа vu


Explanation:
dйjа vu – paramnesia, false memory

In your case “dйjа vu” means: stereotyped/banal work, «junk»; trite thoughts/ideas, subjects etc.


AYP
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 90
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search