KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

россиянин, россиянка, россияне

English translation: People of Russia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Россияне
English translation:People of Russia
Entered by: Olga Simon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:47 Feb 23, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: россиянин, россиянка, россияне
Контекст обычный.
Разумеется, перевод "русский" (и его производные "русская" и т.д.), как это предлагается в Lingvo 7, не подходит.
michnick
Local time: 23:06
Еще один вариант
Explanation:
Мужчина или женщина вместо "Я россиянин/россиянка" могут сказать "I am from Russia".

"Россиян" можно также назвать "People of Russia".

И, разумеется, я полностью согласна с вышепредложеным вариантом "Citizens of Russia/ Russian Federation".
Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 22:06
Grading comment
Большое спасибо всем как за предложенные ответы, так и за очень содержательное их обсуждение. В результате, однако, я оказался в крайне затруднительном положении, так как хотелось бы оценить высшим баллом и ответ NataSan, и ответ Юрия, и ответ Ольги, и прекрасный комментарий Ксении. Andrew, разумеется, прав в отношении контекста, но я не приводил его, чтобы охватить несколько возможных ситуаций – практически все они в итоге были указаны, как и оптимальные переводы для них.
То, что для американцев и (большинства) других иностранцев, все россияне являются русскими (как прежде – все граждане СССР), объясняется не столько их зачастую преувеличиваемой индифферентностью в национальном вопросе, сколько слабой осведомленностью о жизни других народов. Однако времена меняются, люди все больше узнают друг о друге и, возможно, некоторые традиционные штампы потребуют уточнения (например, из соображений политкорректности). Тогда, возможно, и появятся адекватные слова, например, для перевода фразы: "Россиянин Хабибулин – один из лучших вратарей Олимпиады." Так что я не стал бы слишком строго судить Николая, попытавшегося "ускорить процесс".

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Just Commentsxxxxeni
4 +7citizen(s) of Russia
Natalie Sanadze
5 +4Еще один вариант
Olga Simon
4 +2Actually, i don't see why not...
Yuri Geifman
4 -2Russia personAYP
5 -4Russianman, Russianwoman, Russianmen
Nicolay


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
citizen(s) of Russia


Explanation:
?

Natalie Sanadze
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.: или citizen(s) of the Russian Federation
2 mins
  -> Спасибо! :-)

agree  protolmach: It's a very interesting question. I heard people here saying something like "I am a Russian Jewish American, or Russian Ukrainian American". Sounds very awkward!
4 mins
  -> Спасибо! :-)

agree  Peter Skipp
8 mins
  -> Thank you!

agree  Olga Simon: Просто и понятно.
23 mins
  -> Спасибо! :-)

agree  AYP
9 hrs
  -> :-)

agree  Rusinterp
14 hrs
  -> :-)

agree  AndrewBM
1 day51 mins
  -> Thx :-)

disagree  Nicolay: Как бы Вы перевели обращение:"Граждане России! Россияне!". Так: "Citizens of Russsia! Citizena of Russia!"? Конечно же, перевели бы не так. Но если бы Вы хотели передать и эмоциональнлсть? Уж не добавили бы Russian person. Thank you.
1 day3 hrs

agree  George Shengelia: Приходилось слушать на CNN обращение Путина к Российскому народу (точнее - перевод). Так вот, там "Граждане России! Россияне!" былы переведены как Citizens of Russsia - просто и один раз
1 day13 hrs
  -> madlobt Givi!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Еще один вариант


Explanation:
Мужчина или женщина вместо "Я россиянин/россиянка" могут сказать "I am from Russia".

"Россиян" можно также назвать "People of Russia".

И, разумеется, я полностью согласна с вышепредложеным вариантом "Citizens of Russia/ Russian Federation".

Olga Simon
Hungary
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 465
Grading comment
Большое спасибо всем как за предложенные ответы, так и за очень содержательное их обсуждение. В результате, однако, я оказался в крайне затруднительном положении, так как хотелось бы оценить высшим баллом и ответ NataSan, и ответ Юрия, и ответ Ольги, и прекрасный комментарий Ксении. Andrew, разумеется, прав в отношении контекста, но я не приводил его, чтобы охватить несколько возможных ситуаций – практически все они в итоге были указаны, как и оптимальные переводы для них.
То, что для американцев и (большинства) других иностранцев, все россияне являются русскими (как прежде – все граждане СССР), объясняется не столько их зачастую преувеличиваемой индифферентностью в национальном вопросе, сколько слабой осведомленностью о жизни других народов. Однако времена меняются, люди все больше узнают друг о друге и, возможно, некоторые традиционные штампы потребуют уточнения (например, из соображений политкорректности). Тогда, возможно, и появятся адекватные слова, например, для перевода фразы: "Россиянин Хабибулин – один из лучших вратарей Олимпиады." Так что я не стал бы слишком строго судить Николая, попытавшегося "ускорить процесс".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
13 hrs
  -> Спасибо

agree  Yelena.
14 hrs
  -> Спасибо

agree  xxxxeni: I like this! For Americans "citizen of Russia" may sound odd (though correct), because being American means being citizen already.
1 day10 mins
  -> Спасибо, Ксюша!

agree  Palko Agi
1 day13 hrs
  -> Koszonom szepen!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Actually, i don't see why not...


Explanation:
In my experience, Americans do not make a distinction between "Russians" and "Citizens of Russia", at least not in everyday conversation. I think it's perfectly acceptable to translate "rossiyanin" as a "Russian", since it means a resident or citizen of Russia rather than "a person of non-Jewish-or-Ukrainian-or-Uzbek-or-Chukcha...etc. ethnicity"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 19:40:12 (GMT)
--------------------------------------------------

I hope our native speakers will correct me if I\'m wrong, but here\'s an observation: I used to think that a person\'s ethnicity (\"natsionalnost\") was a strictly (and typically) \"Russian-citizen\" type of hangup, but I have since seen some American birth certificates, and they do list a baby\'s ethnic origins as far back as 3 generations or more (a typical entry: Irish, German, American Indian, Serbian and Swedish descent).

Yuri Geifman
Canada
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 389

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Russian Express: Сэр, а какая разница между водкой "Русской" и "Российской"?
2 hrs
  -> одну делает Кристалл, а другую некая фирма на Малой Арнаутской?

agree  Yelena.
21 hrs

neutral  xxxxeni: There is a diffrence between "citizen of Russia" and "Russian" for Americans if you come to think about it. Thus, those Russians that have American passports already are still "Russians" for them. And they do not indicate origin in birth certif any more.
1 day4 mins
  -> no more hyphenated Americans, huh... and Birth Cert - that probably depends on which State you're in, the one I saw was fairly recent, from Minnesota... oh well, this was just an observation anyway

agree  AndrewBM: Technically I must disagree with Yuri. What do you call a Moroccan living in Moscow on a Russian passport?
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -4
Russianman, Russianwoman, Russianmen


Explanation:
Если бы незабвенный Борис Николаевич выступал на английском - он, несомненно сказал бы: Russianmen.
И ссылка на словарь:

Englishman (inglis men; also inlis-) pl. -men (-men)
n.
1 a native or inhabitant of England, esp. a man

(C)1995 ZCI Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 23:23:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Nicolay. Sorry. I\'m a novice at ProZ.com and I have overlooked to put my name in the previous answer.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 23:24:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Nicolay. Sorry. I\'m a novice at ProZ.com and I have overlooked to put my name in the previous answer.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 23:35:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Nicolay. Sorry. I\'m a novice at ProZ.com and I have overlooked to put my name in the previous answer.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 22:16:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Милостивые Государыни!
Почтенные Государи!

Этим я прекращаю свое дальнейшее участие в дискуссии в отношении Russiunman. Англичане (американцы) не внесли (?) это слово в словари. Но они внесли Englishman, Germanman, Scotchman, Scotchwoman. Англиский (как и любой другой язык, впрочем) не запрещает словотворчество, если оно не противоречит духу языка. На мой взгляд – Russiunman не противоречит и имеет право на жизнь. Косвенно это подтверждает результат поиска Russiunman в Yahoo!. Вы сами согласны, что нагромождение конструкций типа: Citizens of Russia! Peoples of Russia! нелепо. И вполне нормально выглядит: Citizens of Russia! Russiunman! Это я все о незабвенном Борисе Николаевиче. И отнюдь не призываю везде использовать только Russiunman.
Как я заметил, здесь часто цитируют стихи. Приведу и я строчки из Edgar Lee Masters, стихотворение Kinsey Keene. Тем более, что здесь совсем уж без моего участия сразу за Englishman оказался рояль в кустах в виде французов:

YOUR attention, Thomas Rhodes, president of the bank;
Coolbaugh Whedon, editor of the Argus;
Rev. Peet, pastor of the leading church;
A. D. Blood, several times Mayor of Spoon River;
And finally all of you, members of the Social Purity Club—
Your attention to Cambronne’s dying words,
Standing with the heroic remnant
Of Napoleon’s guard on Mount Saint Jean
At the battle field of Waterloo,
When Maitland, the Englishman, called to them:
“Surrender, brave Frenchmen!”—
There at close of day with the battle hopelessly lost,
And hordes of men no longer the army
Of the great Napoleon
Streamed from the field like ragged strips
Of thunder clouds in the storm.

Thank You All. Nicolay.

P.S. Что касается острова Мен (AndrewBM). Если Вы решите когда-то написать сказку в стиле Киплинга или Кэрролла, (Да просто - в своем стиле!) я дарю Вам конструкцию \"Sometimes-There-Was-Lived-That-Strange-Terrible-but-Lonely-and-Somewhere-Kind-in Soul-Isle-of-Man-Man\" совершенно бесплатно. Согласитесь, выглядит она очень по-английски. Но если мы с Вами будем писать обращение Президента США к айсловменменцам – мы-то уж с Вами используем любимое NataSan, YelenaM и др.: Citizens of Isle of Man. Или OlgaSimon Peoples... И никаких там Isle of Manman\'цев! И в некотором российском контексте () – используем и Russianma


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 22:21:23 (GMT)
--------------------------------------------------

AndrewBM! Мой смайлик в Word\'е повернулся на 90 градусов а при копировании почему-то превратился в то, что Вы видите. Извините.

Nicolay
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yelena.: such words haven't been coined,I'm afraid
16 mins
  -> Thank you, Yelena. Sorry, but "Englishman" have been coined. Really.

neutral  AndrewBM: After all, why not 'Germanman'? And the inhabitants of the Isle of Man, what shall we call them? So, there we go. I suppose, every language will have a few tricks in store for us.
5 hrs
  -> Re: "those words don't exist and look cumbersome, such words haven't been coined" Yahoo! дает 88 ссылок на слово Russianman. На слово Germanman 34 ссылки.Isle-of-Manman не искал. Проверьте.

disagree  Rusinterp: As was pointed out earlier, those words don't exist and look cumbersome.
10 hrs
  -> Sorry.Посмотрите строчки 4-8 моего ответа. Это ссылка на словарь. Еще: введите Englishman на http://www.desy.de/cgi-bin/engrus/ Ну придумали англичане Englishman, а Russianman не догадались. But Any Englishman поймет, что означает Russianman. Sorry.

disagree  George Shengelia: Так значит, Вы хотите поправить эту ошибку и придумать за них? ;-) Не забывайте, что текст переводится на Английский, а значит, тот, кто его прочтёт, ТОЧНО должен его понять...
1 day9 hrs
  -> Конечно - да! И именно потому. что текст, певодимый на другой язык, "тот, кто его прочтёт, ТОЧНО должен его понять... ". Именно поэтому! И об этом я везде и говорил, как Вы могли заметить. Посморите мое дополнение к ответу. Удач Вам.

disagree  Susan Welsh: Horrors!
5449 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Russia person


Explanation:
по аналогии с гражданином США – US person

AYP
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yelena.: I don't think native speakers would use this version...
8 hrs

disagree  Susan Welsh: Yelena is right
5449 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Just Comments


Explanation:
После консультаций с native speakers, выяснилось (как, собственно, и следовало ожидать), что для них, что Russian, что Citizen of Russia - все едино. Так что контекст все же важен. Например, если Вы переводите обращение Президента России к россиянам, то лучше будет перевести "Россияне" как People of Russia (см. ответ Ольги).
Если Вы хотите подчеркнуть, что Вы хоть и из России, но не русский по национальности, то опять же смотрите ответ Ольги.
А вот в разговоре или переписке со средними американцами вполне подойдет просто Russian. Тут ведь надо учесть, что "национальный вопрос" для американцев не так важен, как для русских, если не сказать, совсем не важен.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 21:19:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла добавить, \"что Russian, что Citizen of Russia, что of Russian origin\". Для них это все - Russian.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 15:47:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Yuri, I guess you are right after all! Sorry for \"neutral\". Actually I \"agree\" but with some references to the context, as I have pointed out.

xxxxeni
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndrewBM: Traduttore tradittore, as they say :с)
1 hr
  -> Thank you, Andrew

agree  Yelena.
1 hr
  -> Thank you, Yelena

agree  Natametzger: Совершенно верно
2 hrs
  -> Thank you, Natasha

agree  AYP
7 hrs
  -> Thanks!

agree  David Lavie: Entirely correct.
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Jim F.: absolutely!
17 hrs
  -> Thanks!

agree  Mary Maksimova
23 hrs
  -> Thanks!

agree  Yuri Geifman: I rest my case... LOL
3 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search