https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/art-literary/210497-%CF%E5%F0%E5%EF%E5%F7%E8%ED%E0-%ED%E0%E7%E2%E0%ED%E8%E5-%E1%EB%FE%E4%E0.html

Перепечина - название блюда

English translation: Salmon a la Perepechin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Перепечина - название блюда
English translation:Salmon a la Perepechin
Entered by: Olga Simon

04:26 May 30, 2002
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Перепечина - название блюда
saa
protolmach
United States
Salmon a la Perepechin
Explanation:
Если, конечно, речь идет об осетрине.

Если нет, тогда все равно a la Perepechin или просто Perepechin, а потом указание мяса или рыбы или что-там перепечинское.

Как удалось выяснить. Перепечин это фамилия человека, который изобрел этот способ приготовления.

И вот еше:

Одно блюдо мы назвали "Осетрина Перепечина". И все стали интересоваться, почему она "перепечина". Тогда у каждого официанта появилась легенда об этом названии. И "Перепечина" стала блюдом "номер один". Гости ничего больше не заказывали, пока не приелись..."
locia.w2w.ru/restoran/meneg

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 06:58:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно \"sturgeon\" - э то в предыдушем вопросе salmon был.
Простите великодушно!

Спасибо, Litera.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 13:25:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Что- то я реплику Инкогниты тоже не поняла. Что значит \"не подскажете?\" - \"не подскажу!\" Я что, что-то пообещала Игорю и не выполнила?
Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 18:20
Grading comment
Ребята, спасибо! Даже и не думала, что такую бучу подниму! Вот здорово! Теперь буду есть только такую осетрину (когда сойду со своей "овощи отварные только" диеты).
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Salmon a la Perepechin
Olga Simon
4 +1Fried ( Grilled) Sturgeon
IgorD
4Glossary
xeni (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Salmon a la Perepechin


Explanation:
Если, конечно, речь идет об осетрине.

Если нет, тогда все равно a la Perepechin или просто Perepechin, а потом указание мяса или рыбы или что-там перепечинское.

Как удалось выяснить. Перепечин это фамилия человека, который изобрел этот способ приготовления.

И вот еше:

Одно блюдо мы назвали "Осетрина Перепечина". И все стали интересоваться, почему она "перепечина". Тогда у каждого официанта появилась легенда об этом названии. И "Перепечина" стала блюдом "номер один". Гости ничего больше не заказывали, пока не приелись..."
locia.w2w.ru/restoran/meneg

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 06:58:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно \"sturgeon\" - э то в предыдушем вопросе salmon был.
Простите великодушно!

Спасибо, Litera.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 13:25:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Что- то я реплику Инкогниты тоже не поняла. Что значит \"не подскажете?\" - \"не подскажу!\" Я что, что-то пообещала Игорю и не выполнила?

Olga Simon
Hungary
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 465
Grading comment
Ребята, спасибо! Даже и не думала, что такую бучу подниму! Вот здорово! Теперь буду есть только такую осетрину (когда сойду со своей "овощи отварные только" диеты).
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IgorD: а можно ссылочку дать, что блюдо избрел Перепечин. Просто интересно...
14 mins
  -> Можно. Спасибо.

neutral  Olga Judina: Если речь идет об осетрине, почему salmon?
14 mins
  -> Sturgeon - Благодарю за примечание!

agree  Irina Filippova: Sturgeon a la Perepechin is the best. В качестве этимологического экскурса – фамилия Перепечин происходит от слова перепеча - род каравая а также прозвище полного, круглого человека. Но это не для перевода, a так, для удовольствия
6 hrs
  -> Вот здорово - теперь будем знать, что такое "перепеча". Спасибо.

agree  xeni (X): Sturgeon a la Perepechin - по-другому все не то будет. Надо сохранить название, даже если оно придумано.
14 hrs
  -> И я з-а то же, Спасибо, Ксюша.

agree  Yuri Geifman
15 hrs
  -> Спасибо, Юра

agree  Tatiana Neroni (X)
18 hrs
  -> Спасибо, Таня.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fried ( Grilled) Sturgeon


Explanation:
Надо проще быть. Если в самом ресторане изобретают легенды( причем каждый официант -свою), то это не значит, что их должен переводчик сочинять.

Скорее всего, Перепечин - мифический персонаж. Ольга пообещала дать ссылки, но что-то пока их нет.

Так что исходить опять же нужно из состава способа приготовления.
Если там понамешаны овощи
то добавить mixed with vegetables
или просто Sturgeon mix. Мешанина из осетрины.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 06:07:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ух, какая интересная дискуссия.
Вообще, в оффлайне я нашел название старинного блюда - перепеча.
Мне кажется, название в меню просто создано по мотивам.
Этакий \"русский лубок\". Надо ли создавать из этого Перепечина, а потом превращать его в Наполеона, я не уверен -)

Сам в свое время мучался с переводом меню - понимаю нынешние заботы Asker-a.


IgorD
Russian Federation
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: "Мешанина из осетрины" - просто супер! Главный претендент в аутсайдеры меню :-). А Ваш диалог с Ольгой похож на: "Не подскажете?" - "Не подскажу" :-). Надо было вопр. знак поставить, иначе похоже на совет: мол, можно и ссылочку для убедительности... :-)
13 mins
  -> Спасибо! Моя ошибка - про знаки не надо забывать ;-)

neutral  Olga Simon: Пардон, а где в моем ответа я обещалась ссылку дать? Все, что нужно, там уже есть...
4 hrs
  -> Да нет там ничего. Нет той информации, которая, как Вы пишите, "выяснилась". В приведенном абзаце, да и во всей статьей НИЧЕГО о человеке по фамилии Перепечин, изобретателе блюда нет. Я , по крайней мере, не нашел. Остальное ваша вольная интерпретация.

neutral  Irina Filippova: Игорь, а зачем Вам знать кто-такой Перепечин? Неужели, чтобы перевести Филипповская булочная, необходимо знать всю родословную этого купца? Торт Наполеон? Беф-строганов? Без родословной Строгановых – беда.
5 hrs
  -> Законный вопрос. Родословная не нужна. Но нужно убедиться, что это вообще человек. Из разъяснений работников ресторана, которые , похоже, назвали блюдо "от балды", а потом стали сочинять легенды, это вовсе не следует.

neutral  xeni (X): Но поскольку работники ресторана упирают на то, что успех блюда напрямую зависит от названия, то и переводчик должен его сохранить! И даже, если это легенда - ее надо перевести, а не исправлять.
12 hrs
  -> так легенда нам неизвестна, может это географическое название. Я не вижу подтверждения тому, что это человек. А если это вообще - способ приготовления . Тогда a la P. - звучит глупо.

neutral  Yuri Geifman: Сочинять незачем, и менять как-то не с руки... и чем Вам, собственно, изобретение официанта не по душе? Мне кажется, оно звучит очень даже таинственно и импозантно, я бы наверняка заказал на пробу :-)
13 hrs
  -> Если бы знали всю правду...Легенды то РАЗНЫЕ. И НИГДЕ не сказано, что Перепечин это человек. Thank you for valuable input!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Glossary


Explanation:
А почему все же salmon в глоссарий внесли, если это осетрина ?!

xeni (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: