KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

dolbyozhka za besnlatno and zhelannem vmazatcya

English translation: work with no pay OR free sex; wish to get a dose of dope

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:19 Jan 25, 2000
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: dolbyozhka za besnlatno and zhelannem vmazatcya
These two pharses appear in a Russian movie review for the 1999 film "Mama". The first phrase is used to draw a parrell between a character in the film and a scene in the movie. The second phrase is describing a need/motivation of the brothers in the film.
Natasha Moore
English translation:work with no pay OR free sex; wish to get a dose of dope
Explanation:
Both expressions are extremely vulgar. The first one can be translated either as "work with no pay" and can be fairly common language, but still very colloquial, if used in the second meaning, this expression is absolutelys inacceptable language and is hardly used in mixed male-female company, this is "male language" only - or used among prostitutes and circles close to them.

Second expression - "zhelaniye vmazatjsia" - can be interpreted differently depending on the context. The verb "vmazatjsia" usually means "to get into a mess" - it's also very vulgar. Depending on the context it can mean anything from "asking for trouble" - "zhelaniye narvatjsia" would be a synonym - to " to take a dose of drugs". It's a "low street language", both expressions.
Selected response from:

Tatiana Neroni
Grading comment
Thank you for your help. It was very useful and much appreciated.
Natasha Moore
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nathe first one means smth like: a stupid, boring work w/t getting paid; the second expression means/eilina
nadrugs for free, desire to get laidIGOR SYROVATCHENKO
nawork with no pay OR free sex; wish to get a dose of dopeTatiana Neroni
nazhelaniem vmazat'sya - "to wish to get really drunk"Lilia Joy
nafucking for free and with a desire to shoot up ( mainline).
Alexander Ivakhnenko
na(1) work (or any effort) for free; (2) the wish of a fixIgor Kravchenko-Berezhnoy
na"work or fuck/screw for free" & " *(by) desire to get high/drunk"G.K.
nafree lay and get pinnedAlexander Kudriavtsev
nastreet jargon; "work for free" and "wants to appear better (than is)"
Elena Zlatanova
naneed to have the contextexcile
naSee the explanation
Yuri Geifman
naNeed (moe) Context
Slava Kosmina
naDrug addicts slang
Michael Kazakov
nafuck for free with the wish to push the vesselEugene Yakovlev
na"hard work/slog for nothing and hands itch to hit sb/to fight"
Stanislava Ivanova


  

Answers


10 mins
"hard work/slog for nothing and hands itch to hit sb/to fight"


Explanation:
"zhelannem vmazatcya" is an idiom, could also mean "to get/become dirty"
but I guess you need the figurative meaning here

Stanislava Ivanova
Bulgaria
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
need to have the context


Explanation:
These phrases need not be extracted from the context - it becomes really hard to catch the actual meaning of them. Stacy (the first person who answered) - that's not what these phrases mean, although you're right it'a slang (not idiom). I am a native Russian myself and can think of several possible translations for each of them, including some indecent. If you could provide the whole sentense these phrases are used in I can tell you what they mean.

excile
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
street jargon; "work for free" and "wants to appear better (than is)"


Explanation:
send more context; this is jargon (very downtown street...)
dolbyozhka za besnlatno - work with no pay
zhelannem vmazatcya - desire to (?not sure; need context)
appear in a better light

elena@elits.rousse.bg

P.S. Stasy, "vmazatsya" and "namazatsya" are "false friends" ;-)

Elena Zlatanova
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
See the explanation


Explanation:
The first phrase either refers to "working for free" or is a euphemism for "a free lay". The second phrase describes this person's motivation as "wishing to do a hit" (i.e. shoot up with heroin or cocaine).

Yuri Geifman
Canada
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 389
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
Need (moe) Context


Explanation:
I am a native Russian speaker and a United nations Translator with 10 years of experience. I must agree with the above: More context is required. Just to give you an idea of what we are facing here... Can you (for example) propose a single translation for a phrase such as "he was" without context?

Slava Kosmina
United States
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
fuck for free with the wish to push the vessel


Explanation:
That's a pusher's slang, like to push the vessel means "to get some dope".


    I don't know sites using this kind of slang...
Eugene Yakovlev
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Drug addicts slang


Explanation:
I have not seen the movie, but I do not think there is much context needed. "Dolbezhka za besplatno" is a slang phraze which simply means "free drugs" ("dolbezhka" can also mean sexual intercourse in some parts of Russia).
"Zhelanie vmasat'sya" is also very clear (at least to me - thanks to my wicked youth :) ). "Vmasat'" means to take drugs. I do not know the correct English equivalents for these but you can use any slang dictionary.


Michael Kazakov
Israel
Local time: 14:14
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
free lay and get pinned


Explanation:
As a specialist in English, Russian and Polish slang I can help you here. The above are Russian slang phrases. The first means free lay, free frigging, free fuck (take your pick). The second one is the sland of drug users meaning to get pinned, get popped, get high, get pink elephants (take you pick). Or if you prefer normal language - free intercourse and need to get drugs.
As for web sites you can go to Maledicta and try their links.
Or you can contact me directly.


    Reference: http://hermes.ucd.ie/~artspgs/mal/index.html
Alexander Kudriavtsev
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"work or fuck/screw for free" & " *(by) desire to get high/drunk"


Explanation:
*() assuming that the 2nd "n" in "zhelannem" is a "y" or "i".
Regards,
GK

G.K.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
drugs for free, desire to get laid


Explanation:
This is not a wild guess, but you really need more context. As you know, slang words tend to mean thousands of things - Russian is no exception.

IGOR SYROVATCHENKO
Local time: 12:14
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
the first one means smth like: a stupid, boring work w/t getting paid; the second expression means/


Explanation:
As a native Russian speaker I have heard these phrases numerous time. The first one is the expression of frustration of Russian people who go to work each day but are underpaid, or due to the problems w/the budget don't get paid on time.
The second expression - a wish to get wasted - is often a consequence of being overworked, underpaid, and frustrated.
Both expressions are slang; they are not literary correct or acceptable language. They should be translated with an equivelent slang terms.
Hope this helps.

eilina
United States
Local time: 07:14
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
work with no pay OR free sex; wish to get a dose of dope


Explanation:
Both expressions are extremely vulgar. The first one can be translated either as "work with no pay" and can be fairly common language, but still very colloquial, if used in the second meaning, this expression is absolutelys inacceptable language and is hardly used in mixed male-female company, this is "male language" only - or used among prostitutes and circles close to them.

Second expression - "zhelaniye vmazatjsia" - can be interpreted differently depending on the context. The verb "vmazatjsia" usually means "to get into a mess" - it's also very vulgar. Depending on the context it can mean anything from "asking for trouble" - "zhelaniye narvatjsia" would be a synonym - to " to take a dose of drugs". It's a "low street language", both expressions.

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 148
Grading comment
Thank you for your help. It was very useful and much appreciated.
Natasha Moore
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
zhelaniem vmazat'sya - "to wish to get really drunk"


Explanation:
The first one seems to be related to a sexually explicit variant mentioned above - "to get laid for free". Although a full context/ scene would be required to choose the right meaning for both phrases.

Lilia Joy
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
(1) work (or any effort) for free; (2) the wish of a fix


Explanation:
More context is needed to understand both expressions. The first probably means "work done for free" or, figuratively, "any kind of effort without moral satisfaction". The second might mean "the wish to have a drink or to take drugs".

Igor Kravchenko-Berezhnoy
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs
fucking for free and with a desire to shoot up ( mainline).


Explanation:
In both cases, we are dealing with a street slang here, however, the context is vague and inconclusive in the first instance.
"Dolbezhka za besplatno" can have a connotation from the drug culture slang, that means "to get high", "get stoned", "obdolbitsya"yet, in street culture, per se, "dolbyezhka", could easily mean "getting fucked", "fucking etc". However, if one makes a really huge doobie of a decent size and subsequently, proceeds to get high on grass or hash, that that culd be "dolbyezhka" as well, as in "zadolbil kosyak".

"S zhelaniem vmazatsya" is positively a drug term that relates to "shoot up", "do hard core drugs", primarily, "khanka", I venture to assume, which is a crude kitchen concoction cooked with acetone and dried poppy "milk" in a spoon, a very potent opiate popular in Russian and Ukrainian underground culture.
Shall you have any more questions, pleas contact either Mick Jagger or Keith Richards respectively.

Regards,

Alexander

Alexander Ivakhnenko
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search