KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

шарага

English translation: а shady outfit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:шарага
English translation:а shady outfit
Entered by: Yelena.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Dec 26, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: шарага
Как лучше "обозвать" это по-английски?

В смысле, компания, оцениваемая пренебрежительно; неавторитетное, несолидное учреждение, фирма.
Yelena.
United Kingdom
Local time: 21:21
A shady outfit
Explanation:
Or 'a fly-by-night' outfit = either one should fit
Selected response from:

Emil Tubinshlak
Canada
Local time: 16:21
Grading comment
Большое спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7A shady outfitEmil Tubinshlak
5 +2cowboy outfit
Libero_Lang_Lab
3 +3Just a thought
Mark Vaintroub
4outfit
Igor Kreknin
4shady, dubious business; dodgy enterprise; pathetic placexxxxeni
3BoxxxxVera Fluhr
3second-rate company
Nikita Kobrin


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Box


Explanation:
Елена, извините, если это не подойдет. Честное слово, не знаю (и некогда проверять), годится ли это и употребляется ли.
Во Франции в таких случаях говорят boite, т.е. "коробок".
Вот я и подумала, что по-английски это будет Box.
А собственно - почему нет?

Извините за такую некачественную и ничем не подкрепленную помощь - но меня сегодня просто завалили работой.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 16:31:38 (GMT)
--------------------------------------------------

И, пожалуйста, не надо меня убивать за такое \"некачественное\" предложение. Сегодня праздник на дворе. Давайте считать, что это Not for grading.
Ей-богу \"не корысти ради, а токмо ради...\", ну , скажем, эксперимента : а вдруг и правда так говорят?
Пусть люди скажут

xxxVera Fluhr
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 913
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Just a thought


Explanation:
Honkey-tonk
Dive

Хотя оба термина обозначают сомнительные заведения в смысле развлечений.

А вот что я нашел об этимологии слова "Шашаршка" (Словарь исторических терминов)

Шарашка - засекреченный научно-исследовательский или проектный институт, где под контролем органов госбезопасности работают инженеры и учёные, как правило, осуждённые за "саботаж строительства социализма", "подрыв оборонной мощи СССР" и тому подобное. В н.1920-х в целях восстановления разрушенной промышленности, ОГПУ сдавало в аренду арестованных ею инженеров и специалистов, причём предприятия были обязаны переводить на счёт ОГПУ 60-70 % заработной платы, причитающейся специалистам. Со временем ОГПУ предложило устроить некоторым предприятиям на своей территории соответствующие тюремные помещения. Позже органы госбезопасности сами стали эксплуатировать "своих" учёных, инженеров и других специалистов, организуя шарашки, постепенно монополизируя научно-исследовательские работы и отчасти производство в наиважнейших отраслях военной промышленности. В с.1940-х все шарашки переходят в ведение особого управления МГБ, которое монополизирует научно-исследовательскую работу для нужд армии.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 16:31:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно же, очепятка - ШАРАШКА :-))

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Moskowitz: Очень интересная этимология Шарашкиной Конторы
31 mins

neutral  Libero_Lang_Lab: honky tonk and dive can only be used to describe a bar or possibly a nightclub
1 hr
  -> Dan, that's what I've said in the very beginning...:-))

agree  Yuri Geifman: о шарашках кажется Солженицын писал
2 hrs

agree  Ludwig Chekhovtsov: И Солженицын тоже.
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
second-rate company


Explanation:
или mediocre company

Это не совсем точные соотвествия, т.к. они, в отличие от "шараги", не являются жаргонизмами, но точное слово здесь может подсказать только "носитель", а они все празднуют :-)

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 244
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
A shady outfit


Explanation:
Or 'a fly-by-night' outfit = either one should fit

Emil Tubinshlak
Canada
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 153
Grading comment
Большое спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Moskowitz: Да, "shady" описывает компанию, занимающуюся "левыми" делами. А "fly-by-night" это мошенники, набирающие заказы и авансы, а затем пропадают "за ночь".
12 mins

agree  Teresa Pearce: Definitely outfit; I'd say "dodgy" (but this is British only) or "flaky" (or is that only people?).
49 mins

agree  protolmach
1 hr

agree  Yuri Geifman: why not just call them "enrons"
6 hrs

agree  Libero_Lang_Lab
23 hrs

agree  ilmech: "fly-by-night" seems good to me
2 days6 hrs

agree  Andrew Vdovin
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cowboy outfit


Explanation:
or mickey-mouse company

Both of these would be options in UK English.

In context you might say: they are a complete bunch of cowboys.





Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 21:21
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk: Your pickin' on them pur cowboys again:)
2 hrs
  -> yes siree

agree  Elaine Freeland: This reference emphasises "military" which funnily enough fits the original Russian meaning! http://www.yourdictionary.com/ahd/o/o0158400.html
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shady, dubious business; dodgy enterprise; pathetic place


Explanation:
Вот что дают словари:

Dictionary of Idioms (Lubensky):

шарашкина контора - a questionable, suspicious, untrustworthy business, shop, enterprise; shady, dubious business

R-E Collins:
шарашкина контора - dodgy enterprise, (несолидное учреждение) pathetic place

Может, что-то подойдет?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 04:39:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, если что-то повторилось, просто хотела дать ссылки на словари.

xxxxeni
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
outfit


Explanation:
В принципе я не могу понять
все эти dirty / shady / second-rate / fly-by-night
и прочие.

Здесь нет никаких dirty и прочего!

Самый обычный диалог. 2 встречаются:
"- Ну, где ты сейчас работаешь, я в министерстве, а ты?
- Да так, в одной шараге...


Т.е. в одной компании / в одной фирме/фирмочке. И всё.

Просто НЕФОРМАЛЬНОЕ использование слова компания/фирма.

А это просто "outfit".

http://www.bartleby.com/61/84/O0158400.html
3. Informal An association of persons, especially a military unit or a business organization.

Igor Kreknin
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 328

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxOleg Pashuk: See the Asker's comments:В смысле, компания, оцениваемая пренебрежительно; неавторитетное, несолидное учреждение, фирма.
3 hrs
  -> пренебрежительно, но не уничижительно / оскорбительно
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search