KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

kogda rak na gore svistnet

English translation: when pigs fly

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:когда рак на горе свистнет
English translation:when pigs fly
Entered by: artyan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:01 Mar 27, 2001
Russian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: kogda rak na gore svistnet
an idiom
!!!
See below.
Explanation:

The Russian idiomatic expressions "kogda rak na gore svistnet", "posle dozhdichka v chetverg", etc. can be handled in English through various ways. Below please see some of them:

once in a blue moon
when pigs begin to fly, or when pigs fly
when hell freezes over
tomorrow come never
till the cows come home
when two Sundays come together
on the Greek calends

Hope that this helps.

Best regards,

Artyan
Selected response from:

artyan
United States
Local time: 22:40
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below.artyan
na"When hell freezes over", or "When pigs fly".mikizha
nain the reign of queen DickAZNB


  

Answers


3 mins
in the reign of queen Dick


Explanation:
never


    experience
AZNB
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"When hell freezes over", or "When pigs fly".


Explanation:
These are two more American equivalents ("queen Dick" sounds British and might be appropriate in that context). The first of the two I offer here is the more common. Another variant: "It'll be a cold day in hell when..."

The meaning: never, or at least not within any time frame that would make it reasonable to expect the event in question to occur.

mikizha
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below.


Explanation:

The Russian idiomatic expressions "kogda rak na gore svistnet", "posle dozhdichka v chetverg", etc. can be handled in English through various ways. Below please see some of them:

once in a blue moon
when pigs begin to fly, or when pigs fly
when hell freezes over
tomorrow come never
till the cows come home
when two Sundays come together
on the Greek calends

Hope that this helps.

Best regards,

Artyan



    Various dictionaries.
artyan
United States
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 134
Grading comment
Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search