KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

келья or келейничество

English translation: private chamber of a monk/nun

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:келья or келейничество
English translation:private chamber of a monk/nun
Entered by: Alexander Kudriavtsev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:43 Jun 18, 2001
Russian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: келья or келейничество
I've come accross this term in histories of mystical religious sectarianism. It seems to have something to do with secret, oath-bound religions such as the Khlysty. The literal translation is "cell" but I don't understand the cultural background.

Context: "Духовенство епархии с давних времен указывало на келейничество, как на один из главных очагов развития сект мистического направления."

"Хлысты собираются на радение в келью крестьянских девок...."
James Scott
private chamber of a monk/nun
Explanation:
most frequently translated as cell, sometimes also reclusory.
Келейничество would be a reclusory way of life, a tendency to stay in private chambers, to maintain little or no contact with the outside world and to discourage outsiders from entering.
Selected response from:

Rusinterp
Grading comment
Thanks. I actually found the answer myself in a source document written in the late 1800s. The cells were built by peasants without the sanction of the Orthodox Church and served as a sort of self-imposed monastery.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naprivate chamber of a monk/nun
Rusinterp
nacellChristopher Gierig
nakelia or keleinichestvoMarcus Malabad


  

Answers


1 hr
kelia or keleinichestvo


Explanation:
These words would simply be transliterated into English: kelia and keleinichestvo.

The Khlysty [or flagellants; 'Khlyst' means whip or could be a corruption of 'Khristy' or Christs], known as "God's people," were persecuted by the official Orthodox Church so they preserved their teachings in secret. They met not in a church but in an isolated meeting place usually known as "Jerusalem" or "Mount Zion." They conducted not a solemn service but a "rejoicing" [radenyi]. Their congregation was called an "Ark," and their priests "pilots" for the voyage from the material to the spiritual world - into the seventh heaven where men could rediscover their lost divinity. The means of ascent lay partly in the "alchemy of speech" - spiritual songs and chants which produced a state of ecstasy, a sense of liberation from the material world.

The sect banned sexual intercourse in a marriage blessed by a priest because such a marriage which bound a man to his wife was, in their eyes, the grievous sin against the Holy Spirit. The priest's blessing was also considered the seal of the Antichrist. If a celebrant was married when entering the sect, he was to abandon his wife and his children was to be known as his "sins."

However, other forms of love were permitted by the Khlysty. Participants were allowed to sleep with partners in "spiritual marriages" but no carnal relationships were to occur between them. There seems to be evidence that physical relationships did occur especially within the Khlysty worship services known as the Radenyi or Arks of the People of God (see link for explanation of this rite).

So your sentence would translate to:
"The Khlysty gather for the radenyi in the kelia [cell] of Christian virgins..."

The root of the word 'radenie' is /rad/, which means ecstasy, joy. "The very essence of this state of religious euphoria is what they strived for [by the Khlysty]".






    Reference: http://www.themystica.com/mystica/articles/r/radenyi.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
cell


Explanation:
The best translation I could suggest is

"a cell where monks would meditate in private"


    Russ - Eng dictionary
Christopher Gierig
United States
Local time: 08:56
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
private chamber of a monk/nun


Explanation:
most frequently translated as cell, sometimes also reclusory.
Келейничество would be a reclusory way of life, a tendency to stay in private chambers, to maintain little or no contact with the outside world and to discourage outsiders from entering.


Rusinterp
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 58
Grading comment
Thanks. I actually found the answer myself in a source document written in the late 1800s. The cells were built by peasants without the sanction of the Orthodox Church and served as a sort of self-imposed monastery.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search