https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/art-literary/608178-%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%BE-%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5.html

рекламно-фантастическое звучание

English translation: labeling a research proposal "nanotechnology"

19:39 Jan 9, 2004
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: рекламно-фантастическое звучание
Редактор журнала Scientific American (№1, 2001) Г.Стикс отмечает, что даже само слово "нанотехнология" имеет более рекламно-фантастическое звучание, чем его научный эквивалент "прикладное мезоматериаловедение"
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 05:53
English translation:labeling a research proposal "nanotechnology"
Explanation:
labeling a research proposal "nanotechnology" has a more alluring ring than calling it "applied mesoscale materials science."

Полностью согласна с Александром. Чтобы не было "испорченного телефона", надо найти первоисточник.
Вот оригинал:
"To many nonscientists, Drexler's projections for nanotechnology straddled the border between science and fiction in a compelling way.

Certainly labeling a research proposal "nanotechnology" has a more alluring ring than calling it "applied mesoscale materials science."
http://www.sciam.com/article.cfm?chanID=sa006&articleID=0001...

Автор вашего текста скомбинировал эти два предложения в одно.
Selected response from:

olganet
Local time: 21:53
Grading comment
Я решил, что, так как автор ссылается на конкретный номер журнала и даже приводит фамилию автора слов, то мне надо изобразить это в виде цитаты. А то получается, что можно присвоить свои слова любому человеку и любому печатному изданию. Кстати, в других местах статьи автор тоже использует чужие высказывания, но ставит кавычки (хотя в кавычках тоже перевод вольный).

Спасибо всем оргомное за интиресные варианты. Оле особая благодарность за найденный оригинал (мне это не удалось)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7not for grading
Alexander Demyanov
5 +4labeling a research proposal "nanotechnology"
olganet
4 +3sounds more like a commercial and science fiction one than...
Yuri Smirnov
4 +3has stronger sci-fi publicity flavor than...
Irene N


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
рекламно-фантастическое звучание
sounds more like a commercial and science fiction one than...


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-09 19:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Has more of a commercial (advertising)and SF twang than...

Yuri Smirnov
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty: Asker may like to know that the author is GARY STYX, who has written at least two other articles in the Scientific American on this subject.
3 mins
  -> Thank you

agree  Veronica Kostenko
25 mins
  -> Thanks

agree  Antonina Zaitseva
33 mins
  -> Thanks

neutral  manana: I'd rather avoid literary translation...
40 mins
  -> I'd rather avoid it, too :-) Thank you for being same-minded.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
рекламно-фантастическое звучание
not for grading


Explanation:
You are translating a reference to an English language source which is not some single-copy long-lost ancient manuscript.
Don't you think it would be prudent to find out what exactly was the wording in the article by Mr.Styx rather than inventing yet another "The bow" by N.Gogol?

Alexander Demyanov
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1972

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olganet
1 hr

agree  Montefiore
2 hrs

agree  Dorene Cornwell: check www.sciam.com
2 hrs

agree  danya: as they say in Lat pairs, rem habes :-)
3 hrs

agree  Marina Gorlach
3 hrs

agree  Vladimir Dubisskiy: считаю, что это наиболее правильное во всех отношениях решение / предложение.
11 hrs

agree  Zoya ayoz (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
labeling a research proposal "nanotechnology"


Explanation:
labeling a research proposal "nanotechnology" has a more alluring ring than calling it "applied mesoscale materials science."

Полностью согласна с Александром. Чтобы не было "испорченного телефона", надо найти первоисточник.
Вот оригинал:
"To many nonscientists, Drexler's projections for nanotechnology straddled the border between science and fiction in a compelling way.

Certainly labeling a research proposal "nanotechnology" has a more alluring ring than calling it "applied mesoscale materials science."
http://www.sciam.com/article.cfm?chanID=sa006&articleID=0001...

Автор вашего текста скомбинировал эти два предложения в одно.


olganet
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 436
Grading comment
Я решил, что, так как автор ссылается на конкретный номер журнала и даже приводит фамилию автора слов, то мне надо изобразить это в виде цитаты. А то получается, что можно присвоить свои слова любому человеку и любому печатному изданию. Кстати, в других местах статьи автор тоже использует чужие высказывания, но ставит кавычки (хотя в кавычках тоже перевод вольный).

Спасибо всем оргомное за интиресные варианты. Оле особая благодарность за найденный оригинал (мне это не удалось)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore
44 mins
  -> thank you

agree  Marina Gorlach: Maybe combine the English version as well? ... straddles the border between science and fiction and has a more alluring ring...
1 hr
  -> good suggestion

agree  Vladimir Dubisskiy: так он из science и fiction, сделал "science fiction" - вот откуда возникло дивное рекламно-ФАНТАСТИЧЕСКОЕ звучание...
9 hrs

agree  Vera Fluhr (X): Мне кажется, что надо и переводе тоже скомбинировать аналогично
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
рекламно-фантастическое звучание
has stronger sci-fi publicity flavor than...


Explanation:
Оле и Алику: ребята, первоисточник-то найден и это здорово, но я не вижу доказательств того, что Дима имеет дело с переведенной цитатой, которую он имеет право и основание спасать при обратном переводе. Перед ним совершенно конкретная фраза, не взятая в кавычки, т.е. его автор вольно излагает общую идею первоисточника своими словами, уж как умеет, это не забота переводчика:). Оля, ты же сама говоришь, что смешаны мысли из двух предложений оригинала. Дима-то переводит нового автора, его конкретные слова. Он же не может просто убрать его с дороги и блеснуть знанием первоисточника.

Или как?

Irene N
United States
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: судя по "рекламно-фантастическое звучание" автор весьма вольно истолковал мнение г-на Стикса.Убирать можент и не надо, но и повторять возможную ахинею тоже как-бы ни к чему. Нет?
8 hrs
  -> Спасибо, Володя. Да, тут решение неоднозначно.

agree  Margarita
8 hrs
  -> Спасибо, Маргарита.

agree  Vera Fluhr (X): По-моему, надо перевести автора как можно более точно, а первоисточник привести в подстрочном "примечании переводчика".
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: