KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

Khozhdenie po grablyam

English translation: not learning lessons from the mistakes that are repeated over and over again

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Feb 13, 2000
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Khozhdenie po grablyam
From the 1999 movie "Mama" It's used in a description of how the characters live their lives. The whole sentence is "Otsyuda i ikh zhizn' - khozhdenie no grablyam, i motivatsiya nostupkov - na urobne instinktov i uslovnyk refleksov.
Natasha Moore
English translation:not learning lessons from the mistakes that are repeated over and over again
Explanation:
It explains their life style - not learning lessons from the mistakes that are repeated over and over again, and their instincts and conditioned reflexes are the only sources of the motivation of their actions.
Selected response from:

aosokin
Local time: 17:27
Grading comment
Thanks to everyone for their help. It was very useful and much appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narepeating own mistakesAlexander Kudriavtsev
naputting one's foot in it
Radian Yazynin
nanot learning lessons from the mistakes that are repeated over and over againaosokin
na"Stepping on rakes"-signifies inability to learn from past mistakes & tendency to repeating them.G.K.
namaking the same mistakes over and over againRoman Pishchalov
nalearning from your own mistakesLilia Joy
natragic fumblingBenjamin Franchi
napovtoreniye svoikh oshibokTatiana Neroni
naan ordeal of idiots
Anzhela Reno
nato behave carelessly, or in a way stupidolvic
naplaying with fireVladimir Ivanov
nastepping on rakekatepar


  

Answers


15 mins
stepping on rake


Explanation:
So, this phrase is used to say that through all teir life they kept on finding troubles. More wildly used the phrase "stanovitsja na grabli" i.e. you step on the rake and get a bum on your forehead with its steak.

katepar
Local time: 00:27
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
povtoreniye svoikh oshibok


Explanation:
There is a saying in Russian "dvazhdy nastupitj na odni i te zhe grabli" meaning "repeat your bad mistakes over again".

In you case it's not "nastupitj" -it's already "khoditj po grabliam" - meaning repeating your worst mistakes has already become a way of life.

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 148
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
an ordeal of idiots


Explanation:
Prezabavnoe sliyanie nazvaniya znamenitoy trilogii A. Tolstogo "Hozhdeniye po mukam" i russkogo slovosochetaniya "nastupat' na grabli (literally, to step on the rake - only to get hit on one's forehead)".

Anzhela Reno
United States
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins
to behave carelessly, or in a way stupid


Explanation:
Khozhdenie po grablyam

"Grabli" - rake, but the phrase sounds a bit strange, since the literary meaning is "walking on rake" - which, actually, got no sense. There is slightly different phrase in Russian: "to tread upon rake" - meaning "to behave carelessly, or in a way stupid". The idea is that if you clumsily tread upon a rake (when it is on the ground and you do not see it), the long handle of rake will surely kick you on your forehead. But you are presumed to do it once in your life and be careful later on, having learned from this bitter experience. And if you keep treading upon rake - i.e., if you acquire a strange habit of "walking on rake", well…


olvic
Local time: 00:27
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
playing with fire


Explanation:
That's the closest expression native speakers can get when the meaning of a source exprssion is explained to them.

Vladimir Ivanov
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
tragic fumbling


Explanation:
I would render the whole sentence approximately as follows:

Their lives consisted of tragic fumbling, with every new blunder triggered by conditioned reflex or misguided instinct.



Benjamin Franchi
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
learning from your own mistakes


Explanation:
I think there is a connection between "khozhdeniye po grablyam" and instincts and reflexes mentioned further in the sentence. I agree that the meaning derives from the Russian phrase "nastupat' na odni i te zhe grabli".
Learning from your own mistakes would be a general translation, however, to get a close one, you should probably find a similar idiom in English. "Trial and error", may be?

Lilia Joy
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
putting one's foot in it


Explanation:
A fact of incorrigible stupidity

Radian Yazynin
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
repeating own mistakes


Explanation:
It is a well-known Russian idiom generally meaning repeating own mistakes, usually stupid ones. Rough English idiomatic equivalent may e to put one's foot in it.

Alexander Kudriavtsev
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
not learning lessons from the mistakes that are repeated over and over again


Explanation:
It explains their life style - not learning lessons from the mistakes that are repeated over and over again, and their instincts and conditioned reflexes are the only sources of the motivation of their actions.

aosokin
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thanks to everyone for their help. It was very useful and much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
"Stepping on rakes"-signifies inability to learn from past mistakes & tendency to repeating them.


Explanation:
I would translate the passage as follows:
"That is why their life amounts to a constant repetition of old mistakes, and their behavioral motivation reduced to the level of instincts and conditional reflexes. "
GK

G.K.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
making the same mistakes over and over again


Explanation:
Apparently, the phrase refers to the Russian idiom "stepping on the rake". One accidentally stepping on the rake teeth up may get hit by the grip. The same step made once again demonstrates one's absolute disability to learn from one's own mistakes. "Walking on the rakes" (khozhdenie po grabliam) seems to mean "making the same mistakes over and over again".

Roman Pishchalov
Local time: 00:27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search