20:40 Jan 19, 2004 |
Russian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: olganet Local time: 06:58 | ||||||
Grading comment
|
below Explanation: Разнос means "sharp rebuke". see http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=������ I don't think "распекать вразнос" is the correct form of saying it. The author probably meant "устроить разнос". Anyway, I would translate it as some modifier to 'to tell off, scold' - "sharply", "mercylessly", etc. Reference: http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=%F0%E0%E7%ED%... |
| |