KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

lovchit, prisposablivatsya, visluzhivatsya

English translation: temporize; poach; chivvy; weave; dodge;

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:31 Jun 30, 2001
Russian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: lovchit, prisposablivatsya, visluzhivatsya
-
!!!
English translation:temporize; poach; chivvy; weave; dodge;
Explanation:
I. temporize приспосабливаться; лавировать, ловчить;

II. poach спорт. жарг. захватывать преимущество не по правилам; жульничать; ловчить

III. chiv(v)y II разг. маневрировать; ловчить

IV. weave - воен. жарг. уклоняться, ловчить.

V. shape up phr v разг. амер. приспосабливаться, подчиняться (общему мнению и т. п.)

VI. toady (to) подольщаться; выслуживаться; подхалимничать
to toady to smb. — заискивать перед кем-л.

VII.buck - амер. разг. выслуживаться, подхалимничать
to buck for a job — выслуживаться, чтобы продвинуться по службе

Other possible versions: to cut corners — ловчить, изворачиваться; идти в обход правил и т. п.

to play the fox — ловчить, хитрить, притворяться, прикидываться (см. fox I)

attachment to gimmickry — стремление ловчить /«мухлевать»/ (см. gimmickry)

they prompted him to shift — они толкали его на уловки, они заставляли его ловчить (см. shift II)

to work one's ticket — а) воен. добиваться увольнения из армии; б) симулировать, ловчить [ср. тж. 1] (см. ticket I)

to be up to all sorts of trap — ловчить, норовить обмануть (см. trap1 I)

to serve the time — приспосабливаться

to apple-polish one's boss — выслуживаться перед начальством (см. apple-polish)

she got where she did by honeying up to the boss — она добилась своего, выслуживаясь перед начальником (см. honey III)

mitt flopper — выслуживающийся солдат, старательно отдающий честь (см. mitt)

stripe hound — воен. жарг. выслуживающийся солдат (стремящийся получить звание сержанта); служака (см. stripe I)

Selected response from:

Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 04:19
Grading comment
Thanks a lot!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1I would rather suggest the following:djack
natemporize; poach; chivvy; weave; dodge;
Alexander Alexandrov
naSee explanation
Davorka Grgic
na -1dodge; act under considerations of the moment; seek promotion
Natalie
na -3Hunting , convenience,,( or adaptation to climate) , ??
1964


  

Answers


6 hrs peer agreement (net): -3
Hunting , convenience,,( or adaptation to climate) , ??


Explanation:
I think describing a touristic region if I can undurstand at all.

1964
Turkey
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vidmantas Stilius: the three words put together make a clear context
1 hr
  -> Together with other quest.s It seems an ad. of Touristic Tour or Place

disagree  Natalie: These words have nothing to do with climate
3 hrs
  -> I see adaption but I take tne case with a place or climate

disagree  djack: warped judgement
3 hrs
  -> As you see =?. Just u warp them into meaningfull harmony.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
See explanation


Explanation:
lovchitґ = act cunningly, trick

prisposablivatsya = (imperfective) adapt oneself to the circumstances; prepare oneself to comething, educate/train oneself for something

visluzhivatsya = (imperfective) advance in rank or position; flatter /do everything to please someoneґs boss in order to get a promotion or obtain some sort of benefit.

HTH

Davorka Grgic
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): -1
dodge; act under considerations of the moment; seek promotion


Explanation:
1) lovchit' = dodge

2) prisposablivatsya = generally "adapt", but in the meaning you need I'd say "act under considerations of the moment";

chelovek, kotoryj prisposablivaetsja, "prisbosoblenets", konjunkturshchik" = time-server, trimmer (someone who acts according to considerations of the moment)

3) visluzhivatsya = seek promotion, curry/gain favour (with), gain promotion, be promoted


    Lingvo 7.0
Natalie
Poland
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3936

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Davorka Grgic: with "dodge"."Lovchit'" means to manupulate the circumstances in order to obtain something.
46 mins
  -> It's just the correct meaning!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
I would rather suggest the following:


Explanation:
lovchit - to temporize (to cut corners)

prisposablivatsya - to fit in (to shape up)

visluzhivatsya - to toady (to fawn, to buck)




    Dictionaries
djack
Russian Federation
Local time: 04:19
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davorka Grgic: Temporize is not the right word. I agree with "toady" and "fawn" but not with "buck".
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
temporize; poach; chivvy; weave; dodge;


Explanation:
I. temporize приспосабливаться; лавировать, ловчить;

II. poach спорт. жарг. захватывать преимущество не по правилам; жульничать; ловчить

III. chiv(v)y II разг. маневрировать; ловчить

IV. weave - воен. жарг. уклоняться, ловчить.

V. shape up phr v разг. амер. приспосабливаться, подчиняться (общему мнению и т. п.)

VI. toady (to) подольщаться; выслуживаться; подхалимничать
to toady to smb. — заискивать перед кем-л.

VII.buck - амер. разг. выслуживаться, подхалимничать
to buck for a job — выслуживаться, чтобы продвинуться по службе

Other possible versions: to cut corners — ловчить, изворачиваться; идти в обход правил и т. п.

to play the fox — ловчить, хитрить, притворяться, прикидываться (см. fox I)

attachment to gimmickry — стремление ловчить /«мухлевать»/ (см. gimmickry)

they prompted him to shift — они толкали его на уловки, они заставляли его ловчить (см. shift II)

to work one's ticket — а) воен. добиваться увольнения из армии; б) симулировать, ловчить [ср. тж. 1] (см. ticket I)

to be up to all sorts of trap — ловчить, норовить обмануть (см. trap1 I)

to serve the time — приспосабливаться

to apple-polish one's boss — выслуживаться перед начальством (см. apple-polish)

she got where she did by honeying up to the boss — она добилась своего, выслуживаясь перед начальником (см. honey III)

mitt flopper — выслуживающийся солдат, старательно отдающий честь (см. mitt)

stripe hound — воен. жарг. выслуживающийся солдат (стремящийся получить звание сержанта); служака (см. stripe I)




    Apresyan. New Big English-Russian Dictionary
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 98
Grading comment
Thanks a lot!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search