otsvety stali alymi, zatem nezhno purpurnymi i otrazilis na snezhnyh granyah

English translation: The reflections turned crimson, then a tender purple, and fell upon the snowy planes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:otsvety stali alymi, zatem nezhno purpurnymi i otrazilis na snezhnyh granyah
English translation:The reflections turned crimson, then a tender purple, and fell upon the snowy planes
Entered by: Michael Estes

05:07 Jul 10, 2001
Russian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: otsvety stali alymi, zatem nezhno purpurnymi i otrazilis na snezhnyh granyah
-
!!!
The reflections turned crimson, then a tender purple, and fell upon the snowy planes
Explanation:
Just a question of semantics and personal preferences, but I feel the "otsvety" should be translated as "reflections" to lead off the sentence, then somehow be shown to either fall or dance ("otrazilis") upon the snowy "granyakh." My two cents.
Selected response from:

Michael Estes
Grading comment
Thank you, that's a good idea!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1The reflections turned crimson, then a tender purple, and fell upon the snowy planes
Michael Estes
naThe sheen turned bright scarlet, then tender pink shining with snow reflections.
Oleg Rudavin
naThe gleam turned scarlet, then benevolently crimson, and reverberated on the facets (in the folds)
djack
nathe gleam became red, then soft purple and a reflection in the snowy facets
DrSantos


  

Answers


17 mins
The sheen turned bright scarlet, then tender pink shining with snow reflections.


Explanation:
Is it still 'tremblisg scarlet'? 'Snezhnyh granyah' seems somewhat artificial - I'd leave just snow without any 'facets'. But you can use 'snow facets' to stick to the original. So, it'd be 'shining with reflections on snow facets'.

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 275
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins peer agreement (net): +1
The reflections turned crimson, then a tender purple, and fell upon the snowy planes


Explanation:
Just a question of semantics and personal preferences, but I feel the "otsvety" should be translated as "reflections" to lead off the sentence, then somehow be shown to either fall or dance ("otrazilis") upon the snowy "granyakh." My two cents.

Michael Estes
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Thank you, that's a good idea!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Malabad: go with this one!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
The gleam turned scarlet, then benevolently crimson, and reverberated on the facets (in the folds)


Explanation:
Почему-то не уместилось в графе.
Продолжаю:
The gleam turned scarlet, then benevolently crimson, and reverberated on the facets (in the folds) of the snow cover

djack
Russian Federation
Local time: 06:56
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
the gleam became red, then soft purple and a reflection in the snowy facets


Explanation:
If we are talking about DIAMONDS or precious shinning stones then the word "facets" is OK.


    Trudno, no interestno
DrSantos
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search