GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:07 Jul 10, 2001 |
Russian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Michael Estes | |||
Grading comment
|
The sheen turned bright scarlet, then tender pink shining with snow reflections. Explanation: Is it still 'tremblisg scarlet'? 'Snezhnyh granyah' seems somewhat artificial - I'd leave just snow without any 'facets'. But you can use 'snow facets' to stick to the original. So, it'd be 'shining with reflections on snow facets'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The reflections turned crimson, then a tender purple, and fell upon the snowy planes Explanation: Just a question of semantics and personal preferences, but I feel the "otsvety" should be translated as "reflections" to lead off the sentence, then somehow be shown to either fall or dance ("otrazilis") upon the snowy "granyakh." My two cents. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The gleam turned scarlet, then benevolently crimson, and reverberated on the facets (in the folds) Explanation: Почему-то не уместилось в графе. Продолжаю: The gleam turned scarlet, then benevolently crimson, and reverberated on the facets (in the folds) of the snow cover |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the gleam became red, then soft purple and a reflection in the snowy facets Explanation: If we are talking about DIAMONDS or precious shinning stones then the word "facets" is OK. Trudno, no interestno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.