KudoZ home » Russian to English » Art/Literary

Песня о волшебном цветке (аленький цветочек)

English translation: См. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:23 Sep 20, 2001
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Песня о волшебном цветке (аленький цветочек)
Уважаемые коллеги, я сейчас пытаюсь для собственного удовольствия перевести песню приведённую ниже. Может кто поможет?
Если вы не знаете мелодию этой песни я могу выслать вам mp3 файл. Песня просто великолепная - поверьте мне на слово - или пишите - пришлю :)

Sincerely Yours,
Admiral

===========
Песня о волшебном цветке
сл. М. Пляцковский
===========

Есть на свете цветок алый-алый,
Яркий, пламенный, будто заря,
Самый солнечный и небывалый,
Он мечтой зовется не зря.
Может там, за седьмым перевалом,
Вспыхнет свежий, как ветра глоток,
Самый сказочный и небывалый,
Самый волшебный цветок.
В жизни хочется всем нам, пожалуй,
Как бы путь ни был крут и далек,
Отыскать на земле небывалый,
Самый-самый красивый цветок.
Вспоминая о радостном чуде,
Вдаль шагая по звонкой росе,
Тот цветок ищут многие люди,
Но, конечно, находят не все.
Alexander Onishko
Local time: 02:03
English translation:См. ниже
Explanation:
Ув. Адмирал!
Для собственного удовольствия, наверное, и переводить стоит не в сети. Будучи графоманом, я Вас прекрасно понимаю. Однако для этой цели существует масса сайтов, где вы можете выставить свои произведения на суд (по)читателей и даже - если их оценят - отхватить некоторую сумму денег или, по крайней мере, красивый диплом лауреата. Но KudoZ, на мой взгляд, не самое лучшее место для подобных изысков.
Без обид, ладно?
Я сам такой же.
Удачи!
Олег
P.S. Интересно, что на мой ответ скажут peers.
Selected response from:

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 02:03
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7См. ниже
Oleg Rudavin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
См. ниже


Explanation:
Ув. Адмирал!
Для собственного удовольствия, наверное, и переводить стоит не в сети. Будучи графоманом, я Вас прекрасно понимаю. Однако для этой цели существует масса сайтов, где вы можете выставить свои произведения на суд (по)читателей и даже - если их оценят - отхватить некоторую сумму денег или, по крайней мере, красивый диплом лауреата. Но KudoZ, на мой взгляд, не самое лучшее место для подобных изысков.
Без обид, ладно?
Я сам такой же.
Удачи!
Олег
P.S. Интересно, что на мой ответ скажут peers.

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 275
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Peers поддержат. Peers'ам некогда заниматься переводами песен для собственного удовольствия.
1 hr

agree  DR. RICHARD BAVRY: igra konchena!
9 hrs

agree  Alexander Kudriavtsev
14 hrs

agree  mayakal: Yes, let's not impose our hobbies on other people!
15 hrs

agree  Tanya_V
16 hrs

agree  julls
3 days 18 hrs

agree  Rusinterp
46 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search