KudoZ home » Russian to English » Bus/Financial

гастрономия

English translation: delicatessen (deli products, foods)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:гастрономия
English translation:delicatessen (deli products, foods)
Entered by: Volodymyr Tsapko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Dec 29, 2003
Russian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Russian term or phrase: гастрономия
группа товаров в классификации (кондтерские изделия, гастрономия, мясомолочные продукты...) для учётных целей
Volodymyr Tsapko
Ukraine
Local time: 20:44
grocery & provisions; delicatessen (AmerEnglish)
Explanation:
Re.: Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997, ISBN 5-200-02419, Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Arakin, Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-06 20:40:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Volodymyr Tsapko!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 21:44
Grading comment
Спасибо вам и всем остальным участникам
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4grocery & provisions; delicatessen (AmerEnglish)
Сергей Лузан
4 +3ASK THE CLIENT!Dorene Cornwell
4 +2delicatessen products
William Stein
5 +1GastronomyxxxAlex Zelkind
5Food productsxxxAlex Zelkind
4гастрономические товары groceries and provisions; delicatessenalex_y_g
4 -1products for hors d'oeuvres; products for refreshmentsxxxVera Fluhr
2 +1grocery (produce, deli, confectionery, grocery)
Panchenko


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
grocery & provisions; delicatessen (AmerEnglish)


Explanation:
Re.: Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997, ISBN 5-200-02419, Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Arakin, Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-06 20:40:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Volodymyr Tsapko!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1276
Grading comment
Спасибо вам и всем остальным участникам

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Stein: Speedy Gonzalez!
0 min
  -> Gracias, merci & thanx, William Stein! You were 2 secs behind, hardy more. But what is Gonzalez? Is he some racer or racing-driver?

agree  Alexander Onishko: just 'grocery ' will do :)
1 hr
  -> Who knows, mon Admiral? Thanks, danke etc, HNY!

neutral  Dorene Cornwell: GROCERIES! People take provisions on long expeditions or they buy them in accounts of life on the frontier, not for daily groceries.
6 hrs
  -> grocery Re.: New E-R Dict (3 vol) бакалейно-гастроном. товары, that differs them from confectionery & dairy products in asker's sentence, Dorene Cornwell!

agree  Rusinterp
11 hrs
  -> Thank you, Alexandra Tussing!

neutral  xxxVera Fluhr: Сергей, по-моему, groceries не годится. См. подробнее в моем ответе.
19 hrs
  -> Смотрел, Вера. Не впечатлило (см. мой ответ Dorene Cornwell) и контекст. Аскеру нужно провести разичие между confectionery, dairy products и остальным, что я, по-моему, и делаю. 'Tea, sugar, butter, tinned & cold food' Re.: Hornby (BE)

agree  Martinique: delicatessen
21 hrs
  -> 'delicatessen' foods ready for serving, as cooked meats, salads etc. Re.: Random House Dict. (AE) prepared foods ready for serving (esp cooked meat, smoked fish, pickles) Re.: Hornby (BE). Thanks for opinion & clarification, Martinique & HNY!

neutral  Leah Aharoni: agree with Dorene. Sergei you cannot argue based on dictionarry definitions. Provisions is something taken on a trip. Food bought in a store is collectively known as groceries, hence grocery shop.
1 day 4 hrs
  -> To Leah &Dorene. Pls, pay attn to the spelling of my name at least (Dorene misspelled it twice but take it easy), if you have no WISH to read asker's question & my explanations to say nothing of coleagues' opinions. Russian 'gastronoms' are irrelevant :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
гастрономия
delicatessen products


Explanation:
That's what they call "de luxe" food products in the US

William Stein
Costa Rica
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 320

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  balticvip
1 hr

agree  Martinique: American Heritage Dictionary: Ready-to-serve foods such as cheeses, cold cooked meats, and salads
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
гастрономические товары groceries and provisions; delicatessen


Explanation:
ТАк дает Lingvo


alex_y_g
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dorene Cornwell: GROCERIES! People take provisions on long expeditions or they buy them in accounts of life on the frontier, not for daily groceries.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Food products


Explanation:
Просто, ясно и понятно. Речь идёт не о деликатесах, а о самых обычных пищепродуктах.

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxVera Fluhr: нет, потому что не все food products входят в эту группу
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
grocery (produce, deli, confectionery, grocery)


Explanation:
produce - скоропортящиеся с/х продукты:
meat&fish produce, dairy produce, свежие овощи и фрукты, цветы

confectionery также может быть produce, но чаще отдельная категория продуктов.

deliсatessen - товар на развес (ветчина и др. мясопродукты, салаты, соленья и маринады и т.п.)

grocery (как категория) - консервы и упакованные товары.

Единый термин, который обобщает все эти категории товаров - GROCERY



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 06:23:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите, доигралась с hot keys:)
Продолжение комментария к варианту Веры: гастрономия - это консервы, как Вы процитировали, а консервы - это Grocery

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 20:08:07 (GMT)
--------------------------------------------------

я ознакомилась со ссылками, и совершенно согласна с приводимыми аргументами. но на практике все это выглядит немного иначе. я все-таки больше доверяю своему опыту работы в супермаркете, и знанию Point of Sale software, используемого в Новой Зеландии. Согласно местному POSware, нет такого отдела в магазине, или категории продуктов, называемых hors d\'oeuvres; products for refreshments. Категория, подразумеваемая в вопросе Владимира - это DELICATESSEN. Возможно, в других странах это выглядит по-другому, я всего лишь поделилась своим опытом и знаниями.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 20:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------

я ознакомилась со ссылками, и совершенно согласна с приводимыми аргументами. но на практике все это выглядит немного иначе. я все-таки больше доверяю своему опыту работы в супермаркете, и знанию Point of Sale software, используемого в Новой Зеландии. Согласно местному POSware, нет такого отдела в магазине, или категории продуктов, называемых hors d\'oeuvres; products for refreshments. Категория, подразумеваемая в вопросе Владимира - это DELICATESSEN. Возможно, в других странах это выглядит по-другому, я всего лишь поделилась своим опытом и знаниями.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 20:29:14 (GMT)
--------------------------------------------------

я ознакомилась со ссылками, и совершенно согласна с приводимыми аргументами. но на практике все это выглядит немного иначе. я все-таки больше доверяю своему опыту работы в супермаркете, и знанию Point of Sale software, используемого в Новой Зеландии. Согласно местному POSware, нет такого отдела в магазине, или категории продуктов, называемых hors d\'oeuvres; products for refreshments. Категория, подразумеваемая в вопросе Владимира - это DELICATESSEN. Возможно, в других странах это выглядит по-другому, я всего лишь поделилась своим опытом и знаниями.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 20:29:56 (GMT)
--------------------------------------------------

я ознакомилась со ссылками, и совершенно согласна с приводимыми аргументами. но на практике все это выглядит немного иначе. я все-таки больше доверяю своему опыту работы в супермаркете, и знанию Point of Sale software, используемого в Новой Зеландии. Согласно местному POSware, нет такого отдела в магазине, или категории продуктов, называемых hors d\'oeuvres; products for refreshments. Категория, подразумеваемая в вопросе Владимира - это DELICATESSEN. Возможно, в других странах это выглядит по-другому, я всего лишь поделилась своим опытом и знаниями.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 20:36:29 (GMT)
--------------------------------------------------

я ознакомилась со ссылками, и совершенно согласна с приводимыми аргументами. но на практике все это выглядит немного иначе. я все-таки больше доверяю своему опыту работы в супермаркете, и знанию Point of Sale software, используемого в Новой Зеландии. Согласно местному POSware, нет такого отдела в магазине, или категории продуктов, называемых hors d\'oeuvres; products for refreshments. Категория, подразумеваемая в вопросе Владимира - это DELICATESSEN. Возможно, в других странах это выглядит по-другому, я всего лишь поделилась своим опытом и знаниями.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 20:40:15 (GMT)
--------------------------------------------------

ой, что это происходит? я только один раз отправила комментарий! Прошу прощения .....

Panchenko
New Zealand
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
1 hr

disagree  xxxVera Fluhr: Увы, никак не могу с Вами согласиться, Светлана. См. объяснение и словарные ссылки в моем ответе.
6 hrs

agree  Leah Aharoni: except, at least in the US produce refers exclusively to fruit and vegetables
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Gastronomy


Explanation:
А почему не подходит этот термин?

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ganaa444: why not?
4 hrs
  -> :)

neutral  xxxVera Fluhr: Не подходит, если верить словарю Webster - см. выше в моем ответе.
5 hrs
  -> Тогда, gourmet products :)

neutral  Dorene Cornwell: I agree with Vera--NOT " Gastronomy." You could do worse than "gourmet products" for гастрономия
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
products for hors d'oeuvres; products for refreshments


Explanation:
Пример:

....products for hors d'oeuvres - ham, fish, caviar, cream, sour cream, butter, etc.
http://www.alexanderpalace.org/palace/kitchenmap.html


Гастрономия - это НЕ groceries! Потому что groceries - это бакалея (куда входят сухие продукты, требующие горячей обработки перед тем, как употребляться в пищу).
В данном случае речь идет о продуктах, которые можно употреблять в пищу As is, без горячей обработки - достаточно просто нарезать или скомпоновать их (например, сделать бутерброд).

Слово Деликатесы - тоже не годится, потому что речь идет о каждодневно употребляемых продуктах.

И входят в эту группу самые разные продукты, вот посмотрите:

... предназначена для тонкой, аккуратной нарезки гастрономических продуктов (всех типов колбас, ветчины, бекона и т.д.) и ...
http://www.gin.ru/~pack_market/s350g.htm

Слайсер - машина нарезки гастрономических продуктов: колбасных изделий, сыров твердых сортов, копченостей и т.д.
Предназначены для нарезки гастрономических продуктов на ровные ломтики.
http://www.eholod.ru/catalog.php?brand=30&category=32&model=...

Для производства таких гастрономических продуктов как майонезы, кетчупы, соусы, подливы цеха НРИ располагают самым разнообразным оборудованием, ...
http://www.nri.ru/introduce.html?left_menu=2&sub_menu=2

... для чего, соответственно, конвектомат комплектуется противнями 600х400 (для хлебопечения) и GN=1/1 (для приготовления гастрономических продуктов) ...
Таким образом первый вариант = хлебопечение и профессиональное кондитерское производство; второй вариант = приготовление гастрономических продуктов.
http://www.technoshop.ru/papers/2001/1/88s1.htm

Для тех, кто занимается преимущественно приготовлением гастрономических продуктов (жаркое, панировка, ресторанная выпечка и т. п.), конвекционная печь ...
http://www.restaurator.ru/arhiv/50/17.htm

Каталог / Продукты питания / ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ / Гастрономия (Консервы) / Консервы плодоовощные
http://www.rkpp.ru/cgi-bin/rkpp_shop/view.pl?rcid=_1380

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 08:40:52 (GMT)
--------------------------------------------------

ДОПОЛНЕНИЕ:

Словарь Ушакова | ГАСТРОНОМИЯ
ГАСТРОНОМИЯ, гастрономии, мн. нет, ж.
1. Изощренный вкус в еде, понимание тонкостей кулинарного искусства.
2. Общее обозначение закусочных товаров и наиболее дорогих пищевых продуктов. Гастрономия, вина, фрукты (надпись на вывесках).
http://www.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000BDFCA

Насколько я понимаю, 1е значение соответвует английскому термину Gastronomy (именно так объясняется это слово в словаре Webster).
Но в тексте Аскера явно имеется в виду 2е значение этого слова - обозначение группы товаров - ЗАКУСОЧНЫЕ ТОВАРЫ, что я и постаралась перевести (hors d\'oeuvres, refreshments = закуски).

Ответ Светлане Панченко: Я вовсе не утверждала, что Гастрономия и консервы - это одно и тоже, и ссылка моя не об этом. Она просто показывает, что НЕКОТОРЫЕ консервы можно отнести к разряду гастрономических продуктов, наряду с колбасами, копченостями и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 08:47:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот ссылка на словарь Webster (привожу ее, чтобы показать, что слово Gastronomy не подходит в данном случае):

MERRIAM-WEBSTER DICTIONARY
gastronomy
1 : the art or science of good eating
2 : culinary customs or style
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=Gas...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 08:53:13 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот, кстати, что говорится в том же словаре про термин Grocery:

MERRIAM-WEBSTER DICTIONARY
grocery
1 plural : commodities sold by a grocer -- usually sing. in British usage
2 : a grocer\'s store
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=Gro...


Grocer = : a dealer in staple foodstuffs, meats, produce, and dairy products and usually household supplies
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=gro...

Как видите, термин Groceries тоже не подходит, т.к.
staple foodstuff = главные пищевые продукты; основные пищевые продукты

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 36 mins (2003-12-30 15:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Martinique! Спасибо еще раз за разъяснение.
Если в США обычные гастрономические продукты называются delicatessen, то это значит, что смысл слова delicatesse сильно изменен по сравнению с исходным, французским. А я этого не знала. Век живи - век учись :)))


    Reference: http://www.alexanderpalace.org/palace/kitchenmap.html
xxxVera Fluhr
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 913

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Panchenko: гастрономия - это консервы, как Вы процитировали.
4 hrs
  -> Настрономия - это НЕ консервы. Хотя некоторые консервы и можно отнести к разряду гастрономических продуктов. См. выше мой ответ.

agree  Mariya Almeida
10 hrs
  -> Cпасибо

neutral  Martinique: Вера, я абсолютно согласна с вашими рассуждениями, но в США магазины и отделы, торгующие гастрономией, называются именно delicatessen. Amer. Heritage Dict: delicatessen = Ready-to-serve foods such as cheeses, cold cooked meats, and salads
12 hrs
  -> Может быть, насчет США Вы и правы (я не знаю), но для Европы этот вариант не годится (IMHO). Спасибо

disagree  Leah Aharoni: Vera, take a good look at your sources. They call cold cuts, bread and condiments (mayo, ketsup) GASTRONOMIYA. Which proives that gastronomiya is a collective word for different types of food. There is a different between a grocery and groceries.
19 hrs
  -> Я думаю, что Вы не поняли ни вопроса, ни моего ответа. Я как раз и привела ссы лки, чтобы показать РАЗНЫЕ продукты, принадлежащие к этому типу. И пожалуйста, не путайте ГАСТРОНОМ и ГАСТРОНОМИЮ - это совершенно разные понятия.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ASK THE CLIENT!


Explanation:
I made my own answer just to try to explain points related to several answers in one place:

Vera, THANK YOU For all the dictionary citations.

Sergei Lyzan, and everyone who wanted to use "provisions" sometimes dictionaries are dangerous or at least misleading. The usage you cited will sound VERY odd to contemporary US ears.

I use US English. I have NO experience except occasional things from the Food Channel about grocery shopping and the terms used in British English, but Russian stores are closer to European practices than to the US. And several local Russian stores that sell Russian prepared food including salted fish call themselves "deli's"

In the US, "groceries" is a VERY broad term. It includes pretty much anything you could buy at a big supermarket including breakfast cereal, condiments, dairy products, snack foods, meat, frozen foods, and even soap and toilet paper. In spite of my earlier comments I agree "groceries" is way too broad for this category especially if this is just a grouping category for some kind of accounting report.

I think several people have made the point that part of the problem is that groery stores / supermarkets in the US tend to have lots of different department. There is milk, meat, fresh produce, frozen food. A deli or a salad bar might sell hot and cold prepared foods as well as custom sliced sandwich meats like ham, salami...

In Russia, there is the milk store, the meat store, the fruits and vegetables store.

Several people used a description of гастрономия that to me definitely sounds like a stand-alone deli or the deli department in a big supermarket, with a couple notes:

I think гастрономия is more prosaic in Russia than "gourmet products" would be in the US.

I thought of "snack foods" as one translation of гастрономия but "snack foods" in the US tends to mean potato chips, corn chips, pretzels, stuff that is different from Russian zakusky.

"Confectionary" in the US means sweet baked goods or candy.

So I come back to my question to Asker: can the client tell you what product categories get rolled into that report column? Because the store categories and the product categories are both so different between Russian and English, because there are so many dictionary minefields with these terms, you have to pick some column title that describes what is included. Even if you do that, the first thing anyone who reads the report will ask is "what is included?"

Dorene Cornwell
Local time: 10:44
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 830

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leah Aharoni: Russian gastronom is equivalent to a US supermarket and sells just about all types of food.
1 hr
  -> thank you

agree  xxxVera Fluhr: Dear Leah & Dorene, please note that гастроном is not directly related to the notion гастрономия. Not all the food products sold in the гастроном are called гастрономия. Only those I indicated in my answer.
10 hrs
  -> thank you

agree  nrabate
2 days 19 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search