Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:16 Aug 28, 2001
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial
Russian term or phrase:франко-перевозчик (FCA) пункт отправления
Покупатель покупает на условиях франко-перевозчик (FCA) пункт отправления двухкнопочные биометрические манипуляторы.
Anyone have any idea? Please use Latin characters in your reply.
FOB free on board port of shipment (at ship assignment)
Explanation: The purchaser buys double-keyed biometric keying devices FOB point of shipment.
Term used mainly for documentary letters of credit to indicate when money was to be released by the bank to the seller, i.e., when the goods leave the factory (free ex works or warehouse) or when the goods placed on the ship, truck, train or plane (free at ship, on truck, on rail or alongside ship)
Protradit Local time: 09:08 Native speaker of: English PRO pts in pair: 8
free carrier of cargo (property -> USA) ( FCA ) point of exit
Explanation: Indeed, you might use also
franco carrier of cargo - франко-перевозчик
free carrier of property (used in USA)
FCA is the abbreviation of "Free Carrier", "Free Carrier Agent" (see also terms in the article "Incoterms" of www.Lingvo.ru)
As for PUNKT OTPRAVLENIYA please not that
for airtickets it can sound as "departure point" or "point of departure"
for sending business mail = "departure office"
for cargo and goods delivery = point of exit (this term is also well understood by legal officers and CUSTOMS!)
In some cases (business lesicon) they use also the terms (related to customs)
1. (customs office at) point of exit
2. (customs office of) departure
3. таможня в пункте отправления = customs office outward.
Hope you can easily reach that www.lingvo.ru site and look there other Incoterms