KudoZ home » Russian to English » Construction / Civil Engineering

Дольщик vs. Долевой участник

English translation: Shareholder, Stock-holder

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Дольщик vs. Долевой участник
English translation:Shareholder, Stock-holder
Entered by: aida_ist
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:12 Jan 30, 2004
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
Russian term or phrase: Дольщик vs. Долевой участник
Вернее Дольщик-Инвестор. Термины в двух разных контрактах на долевое участие в строительстве. Права ли я в том, что значение одинаковое? Если нет, в чем разница?
aida_ist
Turkey
Local time: 02:26
Shareholder, Stock-holder
Explanation:
Вы правы, у них одинаковое значение. Обычно говорят "пайщик"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 09:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Хотя для строительства больше подходят термины \"sponsor\", \"backer\"
Selected response from:

xxxAlex Zelkind
Grading comment
Большое спасибо за указанное направление и разнообразие вариантов!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Shareholder, Stock-holder
xxxAlex Zelkind
4Скорее всего да.
Сергей Лузан


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Shareholder, Stock-holder


Explanation:
Вы правы, у них одинаковое значение. Обычно говорят "пайщик"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 09:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Хотя для строительства больше подходят термины \"sponsor\", \"backer\"

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо за указанное направление и разнообразие вариантов!!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Скорее всего да.


Explanation:
Но смотрите по тексту контрактов. Различие может быть после завершения строительства объекта - долевой участник строительства может вынуть свою долю после завершения строительства деньгами (продав площади), а дольщик - продолжать извлекать свою прибыль из объекта путём сдачи площадей в аренду. Удачи, aida_ist!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search