Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Well, sticking to BE, "work experience" is definitely "pre-work" experience - the sort of thing you do from [high] school or in university vacations, or when you are out of work and receiving state benefits.
"Working experience" was intended to convey the work that I did before I became self-employed, and could have been called "employment experience", but the intention was to show what I did other than language studies. You've now got me worried that I've used the wrong term, but I'll leave it, and rely on my native language instinct :-)
would work for both AE and BE and would be very close to the original. It's advisable where possible to avoid words that have different meanings on different sides of the Atlantic. Resume/CV is OK, because there's no confusion.
'Work experience' in AE does not have the same connotation as in BE and is often used to refer to professional experience (this is another expression you can use on your resume). You can always drop the adjectives and simply use 'experience', of course.
Automatic update in 00:
14 mins confidence: peer agreement (net): +8
Explanation: Если изложено в достаточных деталях.
rns Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 40