KudoZ home » Russian to English » Education / Pedagogy

педагогический институт

English translation: Pedagogical Institute

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:педагогический институт
English translation:Pedagogical Institute
Entered by: Vladimir Dubisskiy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:26 Mar 28, 2004
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Russian term or phrase: педагогический институт
диплом 1993 года
Olex
United Kingdom
Local time: 10:31
Pedagogical Institute
Explanation:
My suggestion: (with your diploma translation)
give it as the name of the institution ie:
say, "Lvivsky Pedagogical Institute"

or
teacher's training institute

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-03-28 22:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

//as i\'m sometimes doing educational credential translation and verification (or certification) please consider that using the word \'college\' instead of \'Institute\' may \'degrade\' the value of the education received just because of such wording. College degree in North America menas in most cases something very near to the high school (12-grade) education.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 59 mins (2004-03-30 06:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Alexander Demyanov: \"официальный\" перевод названия института - это какое же в данном случае, позвольте узнать? Не думаю, что таковой имеется (да ещё для 1993 г.)
В смысле подразделения высшей школы \"колледж\" (по-американски) как вы написали может только \"сработать\" в отдельных случаях, в значении кафедры или факультета университета, например.
Что же, по вашему, выпускнику (пост)советского политехнического или медицинского института предлагаете поставить в переводе их диплома \"колледж\"? После 5-6 лет стационара? Считаю это ошибкой. А College education in North America тут вовсе ни при чём, мы ведь говорим о высшем образовании, полученном не в Сев. Америке. Нельзя подгонять одну систему образования под другую - в данном случае это вовсе ничем не оправдано.
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8See http://www.proz.com/kudoz/404303
Jack Doughty
5 +6Pedagogical Institute
Vladimir Dubisskiy
5not for grading
Sergei Tumanov
4 +1teachers college
Jack Slep
5College of EducationAlexander Demyanov
3Teacher Training College
Maria Dobrianskaya
1 -1Pedagogical - под вопросом, Institute - 100%Anton Agafonov


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
педагогический институт
See http://www.proz.com/kudoz/404303


Explanation:
Institue of Teacher Training was the accepted answer.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Volkovaya
1 hr

agree  xxxatxp: Teacher's School may be another version
3 hrs

disagree  Alexander Demyanov: Ни на английский, ни на американский "институт" в значении "вуз" не переводится как institute
4 hrs

agree  Rusinterp: possible
4 hrs

agree  Mark Vaintroub: И не потому, что именно мой ответ был принят в прошлый раз в качестве правильного, а потому что надо просто обратиться к ежегодному справочнику ЮНЕСКО, где всё это указано.
6 hrs

agree  George Vardanyan: teacher's training college
10 hrs

agree  AndreiG
10 hrs

agree  Marina Mrouga
1 day19 hrs

agree  Сергей Лузан
2 days0 min

agree  Yelena.: Institute
284 days
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
педагогический институт
College of Education


Explanation:
(for US)

Alexander Demyanov
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: из колледжа выходят со степенью бакалавра (3 года максимум), а из института - со степенью "специалиста" (5 лет), что выше магистерской.
3 hrs
  -> I am talking about the US educational system, not Russian.

agree  Margarita: true for the US, and I'm also not sure what system cheeter is talking about
9 hrs

neutral  Sergei Tumanov: Александр, кроме институтов были еще и педучилища. Если colledge-институт то как переводить название этих уч.заведений? Давайте Посмотрим на всю шкалу сов.образования.
20 hrs
  -> Sov. obrazovanie ni pri chem. Ekvivalent sovetskogo ped. vuza -College of Education. Tam mozhno poluchit' i bachelor, i masters, i Ph.D.

neutral  Anton Agafonov: меня Вы, Александр раскритиковали за невнимание к нейтивам, а Джек у Вас провинился в незнание своего родного языка и как это переводить на русский :-) сов.образование ни причём и тут же пример- сов. вуз
20 hrs
  -> Не вижу противоречия. Антон, мне Ваша логика не понятна, уж не обессудьте. Я упомянул сов. понятие факультета, чтобы объяснить, что такое на самом деле колледж (в некоторых случаях). Не стоит пытаться подгонять живой язык под то, чему Вас учили.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
педагогический институт
Teacher Training College


Explanation:
я бы, наверное, так написала. institute и pedagogical советую избегать

Maria Dobrianskaya
Ukraine
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Onishko: а вы уверены , что College= институт ?
2 mins
  -> а вы уверены, что institute будет верно понят нетив-спикерами? Американцы, с которыми мне приходилось общаться, настаивают на "College".

neutral  Anton Agafonov: "колледж" может быть и ближе к сердцу, но "институт" так же означает учебное учреждение, как и в русском
2 hrs

agree  Olena Tkachenko
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
teachers college


Explanation:
teach·ers college also teach·ers' college (tchrz)
n.
A college with a special curriculum for training teachers.

450,000 hits on Google



    see above
Jack Slep
Local time: 05:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergei Tumanov: хороший вариант перевода для Педагогическое училище выпускавшее в СССР педагогов со средним образованием для работы в дошкольных учереждениях и классах начальной школы.
3 hrs

agree  Olena Tkachenko
23 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
not for grading


Explanation:
детсад - школа - пту - институт - университет
kindergarten - school - colledge - institute - university

Правильно ли я привел название ступенек лестницы советского образования?

как только институт называется колледжем, куда уходит ПТУ? в школу? а школа куда на ступеньку ниже должна пойти?

Почему американский колледж по русски коледж, а не профессиональное училище? А наоборот переводить обязательно, не обращая внимание на реалии, чтобы было понятно спикерам.
Я нэйтив спикер русского языка и предлагаю переводить как INSTITUTE чтобы не упрощать жизнь массе народу в большинстве своем считающим, что Эстония рядом с Мексикой.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-29 19:50:21 (GMT)
--------------------------------------------------

александр - как всю базовую цепочку переводить? например в предложении : \"я жил как все, окончил школу, потом армия, пту. Понял, надо учиться дальше - поступил в институт\"



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-29 20:55:25 (GMT)
--------------------------------------------------

я прочитал предыдущую ссылку на чувашский университет.

касательно педагогический. ах ах ах нас не поймут на западе, там нет таких реалий.

В США - есть госсекретарь в о время как в европе везде премьер министры. Как то я не заметил переживаний по поводу того что эту реалию никто не поймет. Нравится не нравится - госсекретарь перводите как хотите.

В россии педагогика - и вузы педагогические. А то что греческий язык и значений слов греческого происхождения за океаном не любят (сложные они) - ну что теперь делать! Подымать педагогику в США наверное. :-)

Sergei Tumanov
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anton Agafonov: да всё они понимают, если захотят :-) да, только я бы поправил институт/университет, так как они оба относятся к одной ступени
11 mins
  -> спасибо. да на это согласен :-)

disagree  Alexander Demyanov: College - ne stupen'ka mezhdu High School i University. College - mozhet byt' chast University, vo mnogom podobnaya russkomu fakul'tetu.Mozhet byt' samostoyatel'noe zavedenie. V college mozhno zarabotat' bachelor, master, v nekotoryh - Ph.D.
2 hrs
  -> александр а как надо? подскажите

neutral  Margarita: я не против institute, но активно против приравнивания колледжа к пту и прочим училищам. Есть понятия Associate degree, 2-year college, community college - их и вольно использовать под разные училища.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
педагогический институт
Pedagogical - под вопросом, Institute - 100%


Explanation:
Вот Вам ещё одна ссылка по этому поводу, правда там больше копий ломалось по поводу Pedagogical
http://www.proz.com/?sp=h&id=620729&keyword=
А что касается перевода слова "институт", то не думаю, что его надо переводить как "колледж" только потому, что последнее более (?) понятно для нейтивов. Как же они тогда понимают название Массачусетский Институт Технологий, где тоже учатся.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 23 mins (2004-03-29 13:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Вроде кликнул на высшую степень уверенности, а выдало низшую :-(

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 55 mins (2004-03-29 17:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Александр, посмотрите, для большей наглядности, страницу Рочестерского института технологий www.rit.edu, там колледжи как раз и являются составляющей частью института.

А вообще спор по поводу легитимности употребления слова \"institute\" вообще может оказаться впустую, если вспомнить, что сейчас в России названия ВУЗов меняются в зависимости от фантазии ректоров. Особенно преуспевают частные ВУЗы. Институты раньше, как образовательные учреждения, отличались от университетов своей узкой специализацией. Теперь, разросшиеся \"педы\" стали педуниверситетами или просто университетами, \"механы\" стали техуниверситетами, а \"меды\" пошли дальше всех - они теперь академии.
Если смотреть на ситуацию в США, то там тендеция давать образовательному учреждению название \"интситут\" просматривается у ВУЗов с технической специализацией.
Не знаю, что может смущать отдельно взятыз нейтивов, но мне кажется здесь может быть та же ситуация , что и с НИИ - тоже ведь институт, но исследовательский. Но так и в английском это есть - research institute.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 42 mins (2004-03-30 01:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Из приведенныхх ниже ссылок можно сделать вывод, что можно одно и то же назвать по-разному, но сохранить суть. Институт может быть отельным Учебным заведением, частью колледжа или вообще колледжем и институтом в одном лице. Также и колледж может соответсвовать нашему ПТУ (общественный колледж, например), а может и университету, а может быть частью университета.

Institute of Education University of LondonFounded in 1902, the Institute of Education is a world class centre of excellence for research, teacher training, higher degrees and consultancy in education ...
www.ioe.ac.uk/ - 18k - Cached - Similar pages
The College Of Education... Learning in the Sciences Director, Institute for Mathematics & ... Technologies Regional Center for Education & Work ... the Twenty First Century College of Education, ...
coe.umsl.edu/imslt/ - 9k - Cached - Similar pages

UHM College of Education Institute for Teacher Education HomepageCollege of Education Institute for Teacher Education homepage offers undergraduate degrees in elementary and secondary education BEd and advanced degrees in ...
www.hawaii.edu/coe/departments/ite/ - 22k - Mar 29, 2004 - Cached - Similar pages



Anton Agafonov
United States
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Demyanov: Izvinite, no s tem zhe uspehom vy mozhete sporit' so mnoj o tzvete sten v moej kvartire. V USA samoe blizkoe k sov pedinstitutu zavedenie nazyvaetsya College of Education, bud' takoj kollege chast' universiteta ili otdel'nym zavedeniem.
3 hrs
  -> Александр, нейтивам как раз и понятно приведённый в качестве примера МИТ является образовательным учреждением, как и ему подобные
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
педагогический институт
Pedagogical Institute


Explanation:
My suggestion: (with your diploma translation)
give it as the name of the institution ie:
say, "Lvivsky Pedagogical Institute"

or
teacher's training institute

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-03-28 22:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

//as i\'m sometimes doing educational credential translation and verification (or certification) please consider that using the word \'college\' instead of \'Institute\' may \'degrade\' the value of the education received just because of such wording. College degree in North America menas in most cases something very near to the high school (12-grade) education.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 59 mins (2004-03-30 06:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Alexander Demyanov: \"официальный\" перевод названия института - это какое же в данном случае, позвольте узнать? Не думаю, что таковой имеется (да ещё для 1993 г.)
В смысле подразделения высшей школы \"колледж\" (по-американски) как вы написали может только \"сработать\" в отдельных случаях, в значении кафедры или факультета университета, например.
Что же, по вашему, выпускнику (пост)советского политехнического или медицинского института предлагаете поставить в переводе их диплома \"колледж\"? После 5-6 лет стационара? Считаю это ошибкой. А College education in North America тут вовсе ни при чём, мы ведь говорим о высшем образовании, полученном не в Сев. Америке. Нельзя подгонять одну систему образования под другую - в данном случае это вовсе ничем не оправдано.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheeter
3 hrs
  -> thank you

neutral  Alexander Demyanov: Если у института есть официальный перевод названия, то можно его использовать. Но ни на английский, ни на американский "институт" в смысле вуз не переводится как institute|||Why are you making up things about "College education in North America"?
4 hrs
  -> i am not making anything up-just said what i know

agree  2rush
6 hrs
  -> thanks

neutral  Margarita: I'm with Alexander on "College education in North America". Не надо преуменьшать значение образования в американских колледжах. :-)
9 hrs
  -> and?

agree  Alexander Onishko: Как говорится - дешево и сердито :)
15 hrs
  -> thank you

agree  Anton Agafonov
17 hrs
  -> thank you

agree  Sergei Tumanov: если переводить название русского учебного заведения то я за это. Колледж- это когда имхо дается разяснение что это такое.Переводим Тауэр но растолковываем что это такая тюрьма.Не в башню ведь джентельменов сажали :-)
20 hrs
  -> вот именно

agree  Marina Mrouga: согласна с обоими вариантами; кстати, большинство вузов ВНГ имеют официальное (по уставу) английское название. Как правило институт переводится Institute. Причина согласия со вторым вариантом хорошо описана Mark Vaintroub
1 day19 hrs
  -> cgfcb,j
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search