Данный пункт дополняется всеми последующими и является их неотъемлемой частью

English translation: см. ниже

14:11 Mar 10, 2004
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Russian term or phrase: Данный пункт дополняется всеми последующими и является их неотъемлемой частью
Данный пункт дополняется всеми последующими и является их неотъемлемой частью.
Гарантийное свидетельство.
Заранее спасибо.
Galina Kovalenko
Local time: 16:12
English translation:см. ниже
Explanation:
Я бы перевел так:
This Section is amended by all of the following Sections and is (considered) their integral part.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 14:21:02 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее, \"s (considered as) their integral part.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 14:21:11 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее, \"is (considered as) their integral part.\"
Selected response from:

Boris Popov
Local time: 16:12
Grading comment
Большое спасибо, Борис.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Boris Popov


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
Я бы перевел так:
This Section is amended by all of the following Sections and is (considered) their integral part.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 14:21:02 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее, \"s (considered as) their integral part.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 14:21:11 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее, \"is (considered as) their integral part.\"

Boris Popov
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо, Борис.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: а еще точнее, "SHALL BE considered as intergal part THEREOF"
30 mins
  -> 1) если использовать именно оборот [SHALL be considered], то да - однозначно shall. 2 Я рассматривал thereof в качестве варианта - но может возникнуть двусмысленность, если в тексте упоминается другой документ; тогда уж лучше HEREOF.

agree  GaryG: "AN integral part" is the usual formulation; I think it's possible to ignore the их in this context
2 hrs
  -> Thank you. On second thoughts, I'd say that "an integral part hereof" would be the best fit.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search