01:44 Apr 1, 2008 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergei_A Local time: 16:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | maximum one-time MAC at the workplace |
| ||
3 | maximum acceptable concentration at any given time |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
maximum acceptable concentration at any given time Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
maximum one-time MAC at the workplace Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:48:40 GMT) -------------------------------------------------- Asker: maximum one-time maximum acceptable concentration at the workplace... нехорошо получается... и определённый артикль смущает... === Если расшифровывать MAC , то я бы, разумеется, убрал первое "maximum". Что касается артикля, я как-то не задумывался. Кажется, можно и без него... -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:52:33 GMT) -------------------------------------------------- К примеру, наберите в Гугле такие варианты (чтобы не вылезали ссылки сюда, я их слегка изменил): 1. "maximum allowable concentration in the workplace" - 41 ссылка; 2. "maximum allowable concentration in a workplace" - 0 3. "maximum allowable concentration in workplace" - 0. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:54:59 GMT) -------------------------------------------------- Или: 1. "maximum allowable concentration at the workplace" - 6; 2. "maximum allowable concentration at a workplace" - 0; 3. "maximum allowable concentration at workplace" - 3. Видимо, можно и без "the". -------------------------------------------------- Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:38:17 GMT) -------------------------------------------------- Olympic911: 4:45am Apr 3, 2008 : мой вариант - максимально разовая ПДК рабочей зоны = highest one-time MAC in the working zone ***** Я не против, но для меня само название на русском "максимальная разовая ПДК" без соответствующего контекста звучит несколько странно. Можно подумать, что есть еще и некая минимальная разовая ПДК. Имеет смысл переводить первое "maximum" лишь в том случае, если у Вас в тексте ее упоминают наряду с другой концентрацией, например, с какой-то средней - чтобы показать их различия. -------------------------------------------------- Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:40:19 GMT) -------------------------------------------------- С заменой на "working zone" и употреблением артиклей - согласен. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|