ПДК максимально разовых рабочей зоны

English translation: maximum one-time MAC at the workplace

01:44 Apr 1, 2008
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Russian term or phrase: ПДК максимально разовых рабочей зоны
ПДК мр. рз
Andrey Belonogov
Russian Federation
Local time: 07:57
English translation:maximum one-time MAC at the workplace
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: maximum one-time maximum acceptable concentration at the workplace... нехорошо получается... и определённый артикль смущает...
===
Если расшифровывать MAC , то я бы, разумеется, убрал первое "maximum". Что касается артикля, я как-то не задумывался. Кажется, можно и без него...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

К примеру, наберите в Гугле такие варианты (чтобы не вылезали ссылки сюда, я их слегка изменил):
1. "maximum allowable concentration in the workplace" - 41 ссылка;
2. "maximum allowable concentration in a workplace" - 0
3. "maximum allowable concentration in workplace" - 0.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Или:
1. "maximum allowable concentration at the workplace" - 6;
2. "maximum allowable concentration at a workplace" - 0;
3. "maximum allowable concentration at workplace" - 3.
Видимо, можно и без "the".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Olympic911: 4:45am Apr 3, 2008 : мой вариант - максимально разовая ПДК рабочей зоны = highest one-time MAC in the working zone
*****
Я не против, но для меня само название на русском "максимальная разовая ПДК" без соответствующего контекста звучит несколько странно. Можно подумать, что есть еще и некая минимальная разовая ПДК. Имеет смысл переводить первое "maximum" лишь в том случае, если у Вас в тексте ее упоминают наряду с другой концентрацией, например, с какой-то средней - чтобы показать их различия.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

С заменой на "working zone" и употреблением артиклей - согласен.
Selected response from:

Sergei_A
Local time: 16:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2maximum one-time MAC at the workplace
Sergei_A
3maximum acceptable concentration at any given time
Ray East


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maximum acceptable concentration at any given time


Explanation:
*

Ray East
Ukraine
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
maximum one-time MAC at the workplace


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: maximum one-time maximum acceptable concentration at the workplace... нехорошо получается... и определённый артикль смущает...
===
Если расшифровывать MAC , то я бы, разумеется, убрал первое "maximum". Что касается артикля, я как-то не задумывался. Кажется, можно и без него...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

К примеру, наберите в Гугле такие варианты (чтобы не вылезали ссылки сюда, я их слегка изменил):
1. "maximum allowable concentration in the workplace" - 41 ссылка;
2. "maximum allowable concentration in a workplace" - 0
3. "maximum allowable concentration in workplace" - 0.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Или:
1. "maximum allowable concentration at the workplace" - 6;
2. "maximum allowable concentration at a workplace" - 0;
3. "maximum allowable concentration at workplace" - 3.
Видимо, можно и без "the".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Olympic911: 4:45am Apr 3, 2008 : мой вариант - максимально разовая ПДК рабочей зоны = highest one-time MAC in the working zone
*****
Я не против, но для меня само название на русском "максимальная разовая ПДК" без соответствующего контекста звучит несколько странно. Можно подумать, что есть еще и некая минимальная разовая ПДК. Имеет смысл переводить первое "maximum" лишь в том случае, если у Вас в тексте ее упоминают наряду с другой концентрацией, например, с какой-то средней - чтобы показать их различия.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

С заменой на "working zone" и употреблением артиклей - согласен.

Sergei_A
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: maximum one-time maximum acceptable concentration at the workplace... нехорошо получается... и определённый артикль смущает...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nurzhan KZ
1 hr
  -> Спасибо:)

agree  Igor Blinov
14 hrs
  -> Спасибо:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search