Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Investment prospectus
Russian term or phrase:стоимость компании на выходе
The context is a listing of value estimates in an investment prospectus. There is a sub-table called "Стоимость компании на выходе (2014 г.)".
I understand what this means, because I read a number of explanations of it in "venture capital" and innovation contexts, such as: "Приблизительно прогнозируется стоимость компании на выходе, то есть после истечения периода инвестирования." And, in my context, the company is to be sold to a strategic investor in 2014. But, does anybody know the term for this in English, or is a descriptive translation in order?
...terminal value has a strong implication that whatever is valued stops at that point, is no more, terminates. Exit value on the other hand, says that whoever was investing washed his hands of it and exited to elsewhere but the thing itself remains. I know it's not a formal definition of course but the reason why "exit" value was the first to pop up in my mind when I read your description.
Yes, I did look into it. Some sources describe them (terminal and exit) as synonymous, but I see the nuance you pointed to. Sigh. In my view, it's just such a crazy thing, that something genuinely useful to humanity (this particular investment) is treated in terms of individual-investor "exit" or "termination," whichever one might decide on. But, that opinion is not supposed to impinge upon translation decisions.
It's a valid term all right, but it is mostly used in the context of fixed income securities or whenever present/future value is discussed. Venture capitalists, on the other hand, normally speak about "exiting" a particular investment. Though the difference is fairly small and not immediately obvious to a non-finance person, I'd go with "exit value". Just google them both and check the usage yourself. Cheers.
Thanks, Vladimir. It's the "на выходе" part that I don't feel confident about. I just wondered if there's a fixed English term. "Value at sale", "Outcome value", "Post-investment-realization value" (just kidding).